
大寶伏藏TD1569བསྐྱེད་རིམ་སྤྱིའི་རྣམ་ངེས་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཚམས་ཀྱི་སྤྱི་གནད་མདོར་བསྡུས་པ་རབ་གསལ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱི་གཅེས། བསྙེན་སྤྱི།
40-23-1a
༄༅། །བསྐྱེད་རིམ་སྤྱིའི་རྣམ་ངེས་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཚམས་ཀྱི་སྤྱི་གནད་མདོར་བསྡུས་པ་རབ་གསལ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱི་གཅེས། བསྙེན་སྤྱི།
༄། །བསྐྱེད་རིམ་སྤྱིའི་གནད་ལ་ལྔ། བསྐྱེད་རིམ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན།
༄༅། །བསྐྱེད་རིམ་སྤྱིའི་རྣམ་ངེས་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཚམས་ཀྱི་སྤྱི་གནད་མདོར་བསྡུས་པ་རབ་གསལ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
40-23-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོས་མ་དག་པའི། །སྣང་ཞེན་གཅོད་མཛད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལྷ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སུམ་ལྡན་ངོ་བོ་རུ། །འབྲལ་མེད་བསྙེན་ནོ་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་སོལ། །ཐོས་ཆུང་སྔགས་པ་དམུས་ལོང་མིག །འབྱེད་བྱེད་གདམས་ཟབ་གཅེས་བཏུས་དབྱིག །ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་འདི་སྦར་གྱིས། །ལམ་ནོར་གཡང་ལས་ལྡོག་པར་འཚལ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་གོ་དོན་གྱི་རིམ་པ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་དག་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། འདིར་མང་དུ་མ་ཐོས་པའི་སྔགས་པ་ལས་དང་པོ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ལ་གཉིས། 
40-23-2a
བསྐྱེད་རིམ་སྤྱིའི་གནད། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ལག་ལེན་ནོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། བསྐྱེད་རིམ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། མོས་སྒོམ་དམིགས་པའི་གནད། ཡན་ལག་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཐུན་མཚམས་བྱ་བའི་རིམ་པ། ངེས་རྫོགས་འབྲས་བུ་བཅས་སྨྲོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཔེར་ན་ཞིང་ས་དུལ་བ་ལ་ས་བོན་སྐྱོན་མེད་པ་བཏབ་ནས་དྲོད་དང་ཆུ་ལུད་ཀྱིས་བསྐྱེད་སྲིང་ཞིང་ལོ་དགྲ་བསྲུངས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འབྲས་བུ་སྨིན་པས་ལུས་སྲོག་འཚོ་བའི་བཅུད་དུ་བྱེད་པ་བཞིན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་དྲགས་པོས་འཁོར་བའི་སྣང་ཚུལ་ལ་བློ་ལྡོག་སྟེ། ཁ་ཙམ་མིན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བློས་སྒྲིབ་སྦྱོང་དང་ཚོགས་གསག་གི་རིམ་པས་རྒྱུད་
40-23-2b
ལེགས་པར་སྦྱོང་བ་ཞིང་ས་དུལ་བ་དང་འདྲ་བ་གཞིར་བྱས། ཐུན་མོང་ཐེག་པའི་ལྟ་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསླབས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མར་འགོར་ཞིང་། ཚེ་གཅིག་གམ་སྐྱེ་བ་བདུན་དང་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་ལ་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་འཐོབ་པའི་གནད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཁོ་ན་ལ་ཡོད། དེའི་ལམ་གྱི་གཞིའམ་རྩ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་ས་བོན་སྐྱོན་མེད་པ་བཞིན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྲུབ་པས། ཅལ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1569《生起次第总相与念诵闭关之总纲要略——显明宝灯》
念修总要，念诵总论
生起次第总要分五：生起次第的必要性
顶礼 गुरु（藏文，梵文天城体，guru，上师） देव（藏文，梵文天城体，deva，天神） डाकिनी（藏文，梵文天城体，ḍākinī，空行母） यै（藏文，梵文天城体，yai，向...）！
清净智慧之轮，断除不净之显现执着，三根本（上师，本尊，护法）诸佛之尊。
于自明觉性智慧三者圆满之体性中，无离念修，愿错觉分别消融于法界。
少闻咒士如盲人，开启眼目之窍诀精要集。
燃起此宝灯，愿能远离歧途与险境。
关于生圆次第的讲解，其意义的次第，应从智者们所著的论典中领悟。
此处略述对于未广闻之初学咒士，欲行念修者，所需之要点，分为二：
生起次第之总要，念修之实修。
初者分五：生起次第之必要性，意修观想之要点，支分念诵之瑜伽，座间行事之次第，以及略述决定圆满之果。
初者，譬如良田，种子无损，播种后以温暖、水、肥滋养，并防范虫害，则无疑果实成熟，成为滋养身命之精华。
如是，入大乘道者，最初以强烈厌离心与出离心，使心远离轮回显现，非仅口头，而是以追求大菩提之心，通过净障集资之次第，
善调自心，如良田一般。即使如法修学共同乘之见行，成佛仍需无数劫。而一生或七世、十六世之内必定成佛之关键，唯有无上金刚乘。
此道之基础或根本，唯有灌顶，如无损之种子，是无生之因。然……

【English Translation】
The Lamp of Jewel Clarity: A Concise Summary of the General Essentials of the Generation Stage and the General Key Points of Retreat and Accomplishment, Da Bao Fu Zang TD1569
General Essentials of Retreat and Accomplishment, General Treatise on Recitation
The General Essentials of the Generation Stage in Five Parts: The Necessity of the Generation Stage
Namo Guru（Tibetan, Sanskrit Devanagari, guru, Teacher） Deva（Tibetan, Sanskrit Devanagari, deva, god） Dakini（Tibetan, Sanskrit Devanagari, ḍākinī, Dakini） Yai（Tibetan, Sanskrit Devanagari, yai, to…）!
The pure wheel of wisdom, cutting off the impure appearances and attachments, the three roots (Guru, Yidam, Protector) the lords of the Victorious Ones.
In the essence of self-awareness, wisdom, and the three perfections, I practice inseparable devotion, may mistaken thoughts dissolve into the sphere of reality.
The mantra practitioner with little learning is like a blind man, opening the eyes of the essential collection of profound instructions.
Light this jewel lamp, may it turn away from wrong paths and dangers.
Regarding the explanation of the generation and completion stages, the order of their meanings should be understood from the treatises explained by the wise.
Here, I will briefly explain the essentials needed for beginners who have not heard much and wish to engage in retreat and accomplishment, in two parts:
The general essentials of the generation stage, the practice of recitation and accomplishment.
The first part has five sections: the reasons for needing the generation stage, the key points of aspiration and visualization, the yoga of recitation of the limbs, the order of activities between sessions, and a brief discussion of the definitive and complete result.
Firstly, for example, if a field is well-tilled, and undamaged seeds are sown, and then nurtured with warmth, water, and fertilizer, and protected from pests, then without doubt, the fruit will ripen and become the essence that nourishes life.
Likewise, those who have entered the path of the Great Vehicle, initially with strong weariness and renunciation, turn their minds away from the appearances of samsara, and not just in words, but with the mind of seeking great enlightenment, through the stages of purifying obscurations and accumulating merit,
Well-training the mind, like tilling a field. Even if one learns and practices the common vehicle's view and conduct properly, it will take countless eons to attain Buddhahood. The key to definitely attaining Buddhahood within one lifetime, or seven or sixteen lives, lies solely in the unsurpassed Vajrayana.
The basis or root of this path is solely empowerment, like undamaged seeds, which are the cause of non-arising. However...

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲོག་རྗེས་སུ་མི་རྒྱུག་པར་ལེགས་པར་བརྟགས་པའི་བླ་མ་མཚན་ལྡན་ལས་དབང་བཞི་ཚད་ལྡན་གྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱ་དགོས། དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཁོ་ནས་མི་ཆོག །དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་དུ་སྐྱོང་བས་སྐྱེད་སྲིང་ཞིང་དམ་ཚིག་སྤུ་ཙམ་ཡང་མི་ཉམས་པར་བྱེད་པ་གཙོས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་བསྲུངས་ན། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ནི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཉམས་མྱོང་སྟེ་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་གྲུབ། དེའང་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་བཞིར་རིགས་ངེས་ཤིང་། དེ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱོང་བ་ལ་རིམ་པར་བསྐྱེད་རིམ། རང་ལུས། གཞན་ལུས། རྫོགས་རིམ་རྣམས་གཙོ་བོར་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པ་ལའང་ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་དུལ་བར་བྱེད་དགོས་པ་སོགས་སྔ་མ་སྔ་མའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཏུ་རུང་བ་ལས། དབང་རྣོན་ཁ་ཅིག་མ་གཏོགས་ཐོག་
40-23-3a
མ་ཉིད་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་ཞུགས་ཀྱང་ལམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཇི་བཞིན་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གསང་སྙིང་ལས། གང་གིས་གླང་ཆེན་མྱོས་འདྲའི་སེམས། །མཉམ་པར་བཞག་པས་བཏུལ་ནས་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བརྟེན་ན། །དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །དེས་ན་དང་པོར་རྟོག་སྒོམ་ལ་ལམ་བྱེད་ལྔའི་གནད་ཡོད་པས་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འཐོབ་པ་སྔོན་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དེ། བྱང་རྩེའི་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ལས། རྟོག་སྒོམ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ར་གདུང་རྐྱང་གི་ཟམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ལྟར་གཅིག་གི་སྟེང་ནས་གཅིག་ཁྲིག་ཁྲིག་པ་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་གཅིག་གནད་དུ་ཆེ། ཞེས་དང་། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་ཚུལ་ལྔ་ཡོད་དེ། མོས་པ་ལམ་བྱེད་ནི། འགུགས་གཞུག་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སྐྱེའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་མིན་ཡང་དེར་མོས་པ་བྱེད་པ་ལྟ་བུ། བྱིན་རླབས་ལམ་བྱེད་ནི། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་ངང་གིས་འཇུག་པ། རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་མདོག་དབྱིབས་ཅན་མིན་ཡང་ལྷ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དང་། བདག་གི་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀཾ་དང་དྲི་མའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུ། ངོ་བོ་ལམ་བྱེད་ནི། རང་སེམས་ངོ་བོ་སྤྲོས་ཀུན་བྲལ་བ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པའམ། འཁོར་བ་སྡུག་
40-23-3b
བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་པ་ལྟ་བུ། འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་ནི། ལན་གཅིག་ཐོབ་རྒྱུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཛད་པ་བཅས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་བློས་སྒོམ་པ་སྟེ། དེའང་ཞེན་པས་འཇུག་ཅིང་འབྲེལ་པས་མི་བསླུ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ད

【现代汉语翻译】
为了使传承成熟，必须从一位具备资格的上师处，通过圆满的四种灌顶来获得。仅仅获得灌顶本身是不够的。通过发展灌顶的智慧来培养，并守护誓言，不使其有丝毫减损，从而保护修道的障碍。通过传承、口诀和经验这三种衡量标准，可以确定无疑地获得两种成就的果实。所有无上灌顶都可以归类为宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和第四灌顶。为了培养这四种灌顶的智慧，主要应依次修习生起次第、自生次第、他生次第和圆满次第。为了生起圆满次第的特殊证悟，首先必须依赖生起次第来调伏自心。因此，只有当先前的智慧在相续中生起后，才能逐渐进入后续的修习。除了少数根器敏锐者外，即使一开始就进入圆满次第，也无法在相续中如实生起修道的证悟。正如《秘密藏续》所说：‘谁能以平等安住来调伏如醉象般的心，并依止真言和手印，就能获得不可思议的伟大成就。’因此，首先在观修中运用五道要诀，必定能获得成就，这是过去伟大智者和成就者所说的。正如《菩提道次第论》中所说：‘这种观修就像走在独木桥上，一个接一个地进行，观修之间没有间断，这一点至关重要。’总的来说，进入金刚乘道有五种方式：以信解为道：虽然不能像迎请和融入那样将如来（Tathāgata）的智慧融入凡夫的相续中，但可以对此生起信解。以加持为道：通过反复修习，加持自然融入相续。以形象为道：虽然如来的无二智慧加持没有颜色和形状，但可以观想本尊形象、种子字（藏文：ཡི་གེ་，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：字母）和法器，以及观想自身的业、烦恼、罪障、业和垢染的形象。以自性为道：安住于自心自性远离一切戏论，或者认识到轮回的痛苦。以果为道：观想一次性获得的色身、智慧和事业，这被称为以执着而入，以关联而不欺。对佛陀的慈悲等生起信心。
To mature the continuum, one must receive the four empowerments in their entirety from a qualified lama who has been properly examined. It is not enough to merely receive them. One must cultivate by developing the wisdom of the empowerments, and protect the samaya without diminishing it even slightly, thereby guarding against obstacles on the path. The fruit of the two siddhis will definitely arise, established by the three valid cognitions of tantra, oral instructions, and experience. All the supreme empowerments are definitively categorized into the four empowerments: vase, secret, wisdom, and word. To cultivate the wisdom of these four, one must primarily meditate on the generation stage, self-generation, other-generation, and completion stage in sequence. To generate a special realization of the completion stage, one must first rely on the generation stage to tame the mind. Thus, only after the wisdom of the former has arisen in the continuum can one gradually enter into the latter. Except for a few with sharp faculties, even if one enters the completion stage from the very beginning, the realization of the path as it is will not arise in the continuum. As it says in the Guhyagarbha Tantra: 'Whoever tames the mind like a drunken elephant by abiding in equanimity, and relies on mantras and mudras, will attain great and wondrous siddhis.' Therefore, first employing the key points of the five paths in conceptual meditation will definitely lead to the attainment of siddhis, as explained by the great scholars and siddhas of the past. As it says in the teaching manual of the five stages of Jangtse: 'This conceptual meditation is like walking on a single-log bridge; one must proceed one step at a time, with no interruption from other thoughts. This is the crucial point.' In general, there are five ways to enter the path of Vajrayana: Entering through aspiration: Although one cannot introduce the wisdom of the Tathāgata into the continuum of an ordinary being like inviting and merging, one can develop aspiration for it. Entering through blessing: By meditating in this way again and again, blessings naturally enter the continuum. Entering through appearance: Although the non-dual wisdom blessing of the Tathāgata does not have color or form, one can meditate on the form of the deity, syllables (Tibetan: ཡི་གེ་, Devanagari: अक्षर, Romanized Sanskrit: akṣara, Literal meaning: letter), and hand implements, as well as meditate on the appearance of one's own karma, afflictions, sins, obscurations, karma, and stains. Entering through essence: Resting in the fact that the essence of one's own mind is free from all elaboration, or recognizing suffering as suffering in samsara. Entering through result: Meditating on the form body, wisdom, and activities that will be attained at once from now on. This is called entering through attachment and not being deceived by connection. Developing faith in the compassion of the Buddha, etc.

【English Translation】
To mature the continuum, it is necessary to receive the four empowerments in their entirety from a qualified lama who has been properly examined. It is not enough to merely receive them. One must cultivate by developing the wisdom of the empowerments, and protect the samaya without diminishing it even slightly, thereby guarding against obstacles on the path. The fruit of the two siddhis will definitely arise, established by the three valid cognitions of tantra, oral instructions, and experience. All the supreme empowerments are definitively categorized into the four empowerments: vase, secret, wisdom, and word. To cultivate the wisdom of these four, one must primarily meditate on the generation stage, self-generation, other-generation, and completion stage in sequence. To generate a special realization of the completion stage, one must first rely on the generation stage to tame the mind. Thus, only after the wisdom of the former has arisen in the continuum can one gradually enter into the latter. Except for a few with sharp faculties, even if one enters the completion stage from the very beginning, the realization of the path as it is will not arise in the continuum. As it says in the Guhyagarbha Tantra: 'Whoever tames the mind like a drunken elephant by abiding in equanimity, and relies on mantras and mudras, will attain great and wondrous siddhis.' Therefore, first employing the key points of the five paths in conceptual meditation will definitely lead to the attainment of siddhis, as explained by the great scholars and siddhas of the past. As it says in the teaching manual of the five stages of Jangtse: 'This conceptual meditation is like walking on a single-log bridge; one must proceed one step at a time, with no interruption from other thoughts. This is the crucial point.' In general, there are five ways to enter the path of Vajrayana: Entering through aspiration: Although one cannot introduce the wisdom of the Tathāgata into the continuum of an ordinary being like inviting and merging, one can develop aspiration for it. Entering through blessing: By meditating in this way again and again, blessings naturally enter the continuum. Entering through appearance: Although the non-dual wisdom blessing of the Tathāgata does not have color or form, one can meditate on the form of the deity, syllables (Tibetan: ཡི་གེ་, Devanagari: अक्षर, Romanized Sanskrit: akṣara, Literal meaning: letter), and hand implements, as well as meditate on the appearance of one's own karma, afflictions, sins, obscurations, karma, and stains. Entering through essence: Resting in the fact that the essence of one's own mind is free from all elaboration, or recognizing suffering as suffering in samsara. Entering through result: Meditating on the form body, wisdom, and activities that will be attained at once from now on. This is called entering through attachment and not being deceived by connection. Developing faith in the compassion of the Buddha, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དག་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་སོགས་སུ་ཞེན་པས་དེ་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་། ཞུགས་ནས་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་བསླུ་བ་མེད་པར་འཇུག་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས། གཞན་ཡང་ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ནས། དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་གསང་སྔགས་ཚིག་གིས་བསྒྲིབས་ནས་དོན་མི་གོ་བས་བྱིན་རླབས་འགྲིབ། གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཉུང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ནུབ་ལ་ཉེ་བའི་དུས་ཞིག་འོང་བར་གསུངས་པ་དེང་སང་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྔགས་ལ་ཞུགས་པར་རློམ་ཡང་གཟུང་བ་རྣམ་པ་ལྔས་བཅིངས་པ་ཁོ་ན་མང་། དེས་ན་གོ་རྒྱུའི་དོན་དེ་གང་ཡིན་ན། གསང་སྔགས་ཞེས་པ་དེ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཡིན་གྱི་གྱེར་མོ་བཤམ་བཀོད་ཛཔ྄་བཟླས་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡན་ལག་ཙམ་ལས་དངོས་གཞི་མིན། དེང་སང་ཕལ་མོ་ཆེས་འདོན་བཟླས་ཀྱི་གྲངས་ཁོ་ན་ལ་གསང་སྔགས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་རློམ་ནས་བསྒོམ་དོན་ཆེད་དུ་མི་གཉེར་བ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་ཅུང་ཟད་བསྒོམས་པར་བརླམས་ནས་ཡིད་ཡུལ་དུ་གསལ་ཙམ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། གསལ་རིག་ཟུང་འཇུག་ཉིད་མ་བཅོས་པར་
40-23-4a
བཞག་པས་ཆོག་པའི་གོ་མྱོང་ཙམ་ལ་རྫོགས་རིམ་དུ་གདིང་བཅས་ནས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་རིམ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་མ་གོ་བ་ཁ་ཅིག་བཤམ་བཀོད་དང་དབྱངས་རོལ་ཙམ་ལ་ཡིད་ཀྱི་གཏད་སོ་འཆའ་བ་སོགས། ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་སྔ་ལྟས་གདོད་མའི་མགོན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་ཇི་སྙེད་དར་སྲོལ་ཆེ་བ། སྤྱིར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐབས་མཁས་ཤིང་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ཚོད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གང་འདུལ་གྱི་མཛད་པས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐར་པར་དཀྲི་བའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ཙམ་ལ་སྔགས་སུ་རློམ་ན་ར་གན་གསེར་དུ་བཟུང་བ་དང་མཚུངས་པས་གསང་སྔགས་ཉམས་སུ་ལེན་འདོད་ན་སྤྲོས་བཅས་པས་བསྐྱེད་རིམ་དང་། སྤྲོས་མེད་པས་རྫོགས་རིམ་ཁོ་ན་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་དགོས། ཆོ་གའི་འགྲིགས་དང་སྔགས་བཟླ་བ་སོགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་མ་གཏོགས་གཞན་དུ་དབང་པོས་གང་ལྕོགས་རེས་ཆོག་གི །དེ་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་བྱ་མི་དགོས། དཔེར་ན་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་སྣ་རེ་ལ་སེམས་འཛིན་ལོ་གྲངས་སུ་མཛད་པས་རྒྱུད་ནས་བཤད་ཚོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ། རང་རེ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམ་ལ་ཁད་དང་དུང་ཕྱུར་ཁ་གྲངས་མང་པོ་བཟླས་ཀྱང་ངག་གི་བདེན་པ་ཚད་ལྡན་ཞིག་འགྲུབ་པའི་ངེས་ཏིག་མེད་པ་འདི་གསང་སྔགས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བརླམས་ཀྱང་
40-23-4b
གནད་དུ་མ་སོང་བའི་རྟགས་ཡིན་པས། རྒྱུན་ཁྱེར་ཁྱུག་ཙམ་ཡན་ཆད་ལ་སོ་སོའི་སྒོམ་དོན་དང་ར་འཕྲོད་པ་ཞིག་ཅི་ནས་གལ་ཆེའོ།། །།
༄། །མོས་སྒོམ་དམིགས་པའི་གནད།
གཉིས་པ་མོས་སྒོམ་དམིགས

【现代汉语翻译】
有人执着于文字、字形、手印等，并投入于修持。一旦投入，通过反复修持，加持力必定会毫无错谬地融入修行者的相续中，这是法性使然。’
邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）三世知者（指莲花生大士）曾说：‘末法时代，密咒被文字遮蔽，人们不理解其含义，导致加持力减弱，成就者稀少，密法将近衰落。’如今正是那个时代，虽然所有人都自认为在修持密法，但实际上大多数人被五种执着所束缚。那么，需要理解的意义是什么呢？密咒指的是生起次第和圆满次第，而念诵、陈设、仪轨、念诵咒语等只是生起次第的支分，并非真正的核心。现在大多数人认为仅仅念诵咒语的数量就是在修持密法，而不去追求修持的意义。有些人稍微修持了一下，就自认为已经足够，仅仅满足于在意识中稍微清晰的生起次第，以及将明空双运（藏文：གསལ་རིག་ཟུང་འཇུག）的状态不加改造地保持，就自认为证悟了圆满次第，从而轻视了有相的次第。还有些人完全不理解，仅仅将希望寄托于陈设和音乐等。’
如此等等，三种瑜伽（指身、语、意瑜伽）的教法衰败的预兆，正如原始怙主（指普贤王如来）所预言的那样，非常盛行。总的来说，金刚持（梵文：Vajradhara）佛陀以善巧方便和对所化众生根性的彻底了解，为了引导所有众生从各种途径获得解脱，而采取了相应的行为，这本身就非常奇妙。然而，如果仅仅满足于此，就如同将黄铜当成黄金一样。因此，如果想要修持密法，就必须专注于有相的生起次第和无相的圆满次第。除了大型的修法活动外，仪轨的进行和咒语的念诵等，可以根据个人的能力适量进行，但不必将其作为主要任务。例如，古印度的大成就者们会将心专注于生起次第和圆满次第的诀窍上数年，从而在相续中生起经续中所说的功德，并获得成就。而在我们藏地，虽然修习四部密续的近修和实修，念诵数以亿计的咒语，但却不一定能成就具有标准的语言加持力，这表明虽然自认为在修持密法，但却没有抓住要点。因此，对于日常的简短修持，务必重视各自的修持意义和理解。
第二，关于信解修持的要点。

【English Translation】
‘Some are attached to letters, shapes, hand gestures, etc., and engage in meditating on them. Once engaged, through repeated meditation, the blessings will surely and infallibly enter the practitioner's mindstream, this is the nature of Dharma.’
Orgyen (Oḍḍiyāna) Omniscient of the Three Times (referring to Padmasambhava) said: ‘In the degenerate age, secret mantras are obscured by words, and people do not understand their meaning, resulting in diminished blessings and few attainments. The teachings of secret mantras will be close to decline.’ This is the current era, although everyone claims to be practicing tantra, most are bound by the five attachments. So, what is the meaning to be understood? Secret mantra refers to the two stages of generation and completion, while chanting, arranging, rituals, mantra recitation, etc., are only branches of the generation stage, not the real core. Nowadays, most people think that merely counting the number of recitations is practicing secret mantra, and do not seek the meaning of meditation. Some, after practicing a little, think they are sufficient, merely satisfied with the slightly clear generation stage in their minds, and keeping the state of clarity and awareness inseparable (Tibetan: གསལ་རིག་ཟུང་འཇུག) without modification, they think they have realized the completion stage, thus belittling the stages with elaboration. Some who do not understand at all place their hopes on arrangements and music, etc.’
Thus, the signs of the decline of the teachings of the three yogas (referring to body, speech, and mind yogas), as predicted by the primordial protector (referring to Samantabhadra), are very prevalent. In general, Buddha Vajradhara, with skillful means and thorough knowledge of the dispositions of those to be tamed, takes corresponding actions to guide all beings to liberation through various paths, which is itself very wonderful. However, if one is merely satisfied with this, it is like mistaking brass for gold. Therefore, if you want to practice secret mantra, you must focus on the generation stage with elaboration and the completion stage without elaboration. Except for large-scale practice activities, the performance of rituals and the recitation of mantras, etc., can be done in moderation according to one's ability, but it is not necessary to make it the main task. For example, the great accomplished masters of ancient India would focus their minds on the key points of the generation and completion stages for years, thereby generating the qualities described in the tantras in their mindstreams and attaining accomplishment. In our Tibetan land, although we practice the approach and accomplishment of the four tantras, and recite hundreds of millions of mantras, it is not certain that we can achieve a standard language blessing, which shows that although we think we are practicing secret mantra, we have not grasped the key points. Therefore, for daily short practices, it is essential to pay attention to the meaning of each practice and understanding.
Secondly, regarding the key points of faith and practice.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་གནད་ནི། དེའང་སྦྱང་གཞི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་པའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཚང་གི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད། སྦྱང་བྱ་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་གློ་བུར་བ་སྤྲིན་ལྟ་བུས་བསྒྲིབས་པ་ལ། སྦྱོང་བྱེད་གཞི་འབྲས་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒོམས་པས། སྦྱངས་འབྲས་གཞི་ལ་བཞུགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་གོ་དོན་ཆགས་པ་ཞིག་གིས། ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་དག་བརྟན་གསུམ་གྱི་ཚད་རིམ་པར་མཐར་ཕྱིན་པའི་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ངེས་རྫོགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་མཚན་ཉིད་པ་སྟེ་ད་ལྟ་ནི་སྲིད་པ་ཙམ་མོ། །སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆ་ཚང་ཉམས་སུ་ལེན་ཏེ་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མོས་པ་ལམ་བྱེད་ཁྱུག་ཙམ་རེ་ལས་གསལ་སྣང་རིམ་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པ་ནི་མོས་སྒོམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྗེས་མཐུན་པ་སྟེ་དེང་སང་འདི་ཉིད་མང་ངོ་། །དེའང་ལས་དང་པོ་པས་སྔོན་དུ་མོས་སྒོམ་དང་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཞིང་། དབང་རྣོན་དང་ལས་འཕྲོ་ཅན་རེ་རེ་ཙམ་ལས་དེ་ཁོ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གསལ་སྣང་མི་འགྲུབ། དེ་མ་འགྲུབ་ན་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་པས་སླར་ངེས་རྫོགས་ལ་ཅིས་ཀྱང་འབད་དགོས་སོ། །
40-23-5a
དེས་ན་དང་པོ་མོས་སྒོམ་ལྟར་ན། སྤྱིར་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་བའི་བསམ་སྦྱོར་ཚད་ལྡན་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ན་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་གཏན་ནས་འཇུག་མི་རུང་ཞིང་། ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རུ་དྲ་སྲིན་པོ་ཡི་དྭགས་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་སྔགས་ལོག་ཏུ་འགྲོ་བས། ཐོག་མར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་འདོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པས་ཟིན་པ། བར་དུ་སྒོམ་བསྒྲུབ་ཅི་བྱེད་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་དང་གཏན་ནས་མ་འདྲེས་པ། ཐ་མར་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ནུས་ན་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་བསྔོ་བ། མི་ནུས་ན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་བསྔོ་བ་བཅས་རིམ་གཉིས་གང་ལའང་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། གང་ལ་འཇུག་པའི་གཞི་ནི། བསྐྱེད་ཚུལ་སྤྱིར་དབང་བརྟུལ་ལ་ལྟོས་ཏེ་སྦྱང་བྱ་ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་རགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་མངལ་སྐྱེས་དང་སྒོང་སྐྱེས། སྦྱོང་བྱེད་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དགོངས་པས་མངོན་བྱང་ལྔ་དང་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ། དབང་འབྲིང་ལ་ལྟོས་ཏེ་སྦྱང་བྱ་དྲོད་གཤེར་ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱེ་གནས། སྦྱོང་བྱེད་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དགོངས་པ་མཚན་ནམ་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྐུར་ལྡང་བ། དབང་རབ་ལ་ལྟོས་ཏེ་སྦྱང་བྱ་རྫུས་སྐྱེས་སྐད་ཅིག་གིས་ལུས་སུ་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་གནས། སྦྱོང་བྱེད་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དགོངས་པ་སྐད་ཅིག

【现代汉语翻译】
要诀在于：所有众生的相续中，本自具有圆满一切功德的如来藏（梵文：Tathāgatagarbha，如来藏），即是本觉的佛。所要净化的，是被如云般突如其来的能取所取（藏文：gzung 'dzin，执著）的错觉所遮蔽的如来藏。通过修持与基和果在体性和形态上都一致的殊胜方便——真言（梵文：mantra，咒语），当基上本自具有的自性清净显现时，就形成了净化的结果。因此，要次第圆满地修持具足四种殊胜的生起次第（藏文：bskyed rim），直至达到明、净、稳这三个阶段的究竟。这就是具有完整定义的生圆次第，而现在仅仅是它的雏形。在一次禅修中，完整地修持前行、正行和后行的仪轨，在每个阶段，仅仅是瞬间生起与该阶段相应的定（梵文：samādhi，三摩地）解，而无法次第地实现明观，这就是随顺信解的生起次第，现在这种情况非常普遍。对于初学者来说，首先进行信解和念诵非常重要。除了少数根器敏锐和具有宿缘的人之外，仅凭信解无法成就生起次第的明观。如果无法成就明观，就无法产生生起和念诵的结果，因此必须努力修持生圆次第。
因此，首先像信解那样修持。一般来说，如果相续中没有生起符合标准的共同大乘（梵文：Mahāyāna，大乘）的见修行，就绝对不能进入密宗（梵文：mantrayāna，真言乘）之门。即使进入了，也会变成鲁扎（梵文：Rudra，暴恶神）、罗刹（梵文：Rakshasa，罗刹）或食肉鬼等邪恶的真言。因此，首先要以不造作的菩提心（梵文：bodhicitta，菩提心）来摄持，希望将虚空边际的一切众生安置于双运（藏文：zung 'jug，双运）的果位。中间，无论做什么样的修持，都不要掺杂自利的想法。最后，如果可以，将所有善根回向于三轮体空（藏文：'khor gsum yongs dag，三轮体空）；如果不能，就回向于效仿诸佛菩萨（梵文：bodhisattva，菩萨）的行为。要知道，无论修持生起次第还是圆满次第，这都是必不可少且至关重要的。至于生起的方式，一般来说，根据根器的不同，对于钝根者，所净化的对象是依赖父母粗分的交合而产生的胎生和卵生；净化的方法是依据嘛哈瑜伽（梵文：Mahāyoga，大瑜伽）的见解，通过五现证和三种仪轨来生起。对于中等根器者，所净化的对象是依赖暖湿而产生的湿生；净化的方法是依据阿努瑜伽（梵文：Anuyoga，无上瑜伽）的见解，仅仅通过念诵名号或心咒，就能从法界（梵文：dharmadhātu，达摩界）和智慧（梵文：jñāna，智慧）无二无别的本体中生起本尊身。对于利根者，所净化的对象是化生，即瞬间成就身体的生处；净化的方法是依据阿底瑜伽（梵文：Atiyoga，无上瑜伽）的见解，瞬间……

【English Translation】
The key point is that the Sugatagarbha (Tathāgatagarbha, Essence of the Thus-Gone), complete with all virtues, which naturally resides in the continuum of all sentient beings, is the Buddha of original awareness. What needs to be purified is the Sugatagarbha obscured by the adventitious delusion of grasping and fixation (gzung 'dzin, subject-object duality), like clouds. By meditating on the particularly skillful means of mantra (mantra, mantra) that is consistent with the ground and the result in essence and form, the meaning is formed when the naturally pure nature residing in the ground becomes manifest as the result of purification. Therefore, one should gradually meditate on the generation stage (bskyed rim) with four special qualities until the ultimate attainment of clarity, purity, and stability. This is the generation stage with complete definitions of certainty and completion, but now it is only its mere existence. In a single session, one should fully practice the rituals of the preliminary, main, and concluding parts, and in each case, only briefly generate the samādhi (samādhi, concentration) and aspiration appropriate to the occasion, without being able to gradually accomplish clear appearance. This is the generation stage that follows aspiration, and this is very common nowadays. For beginners, it is very important to first practice aspiration and recitation. Only a few with sharp faculties and karmic connections can achieve the clear appearance of the generation stage through that alone. If that is not achieved, the result of generation and recitation will not be produced, so one must strive for certainty and completion.
Therefore, one should first practice like aspiration. In general, if the common Mahāyāna (Mahāyāna, Great Vehicle) view, meditation, and conduct with standard measures have not arisen in the continuum, one should absolutely not enter the gate of mantra (mantrayāna, mantra vehicle). Even if one has entered, it will turn into evil mantras of Rudra (Rudra, a fierce deity), Rakshasa (Rakshasa, a demon), or flesh-eating ghosts. Therefore, one should first be seized by the unfabricated bodhicitta (bodhicitta, mind of enlightenment) with the desire to place all sentient beings pervading the extent of space in the state of union (zung 'jug, union). In the middle, whatever meditation and practice one does, it should not be mixed with the thought of self-interest at all. Finally, if possible, dedicate all roots of virtue to the purity of the three spheres (khor gsum yongs dag, purity of the three spheres); if not, dedicate to following the deeds of the Buddhas and Bodhisattvas (bodhisattva, bodhisattva). One should know that this is essential and crucial for both the generation stage and the completion stage. As for the way of generation, in general, depending on the faculties, for those with dull faculties, the object to be purified is the womb-born and egg-born, which rely on the coarse union of parents; the method of purification is to generate through the five manifest enlightenments and three rituals according to the view of Mahāyoga (Mahāyoga, Great Yoga). For those with medium faculties, the object to be purified is the moisture-born, which relies on warmth and moisture; the method of purification is to arise as the body of the two-in-one essence of space and wisdom merely by uttering the name or essence according to the view of Anuyoga (Anuyoga, Subsequent Yoga). For those with sharp faculties, the object to be purified is the spontaneously born, the place of birth where the body is formed in an instant; the method of purification is according to the view of Atiyoga (Atiyoga, Utmost Yoga), in an instant...

--------------------------------------------------------------------------------

་
40-23-5b
དྲན་རྫོགས་སུ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལྷར་གསལ་བ་རྣམས་སུ་ཡོད་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞུང་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་གོ་རིམ་དང་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་གསལ་ཐེབས་ན། སྦྱང་བྱ་འཁོར་བའི་སྐྱེ་འཆི་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པས་དེ་དག་སྦྱང་ཞིང་དག །སྦྱངས་འབྲས་མྱང་འདས་དང་བཞུགས་ཚུལ་མཐུན་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གསོས་འདེབས་ཏེ་འབྲས་བུ་གཞི་ལ་རྫོགས། ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བའི་གཞི་འདིང་བས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་སྟེ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཐབས་མཁས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་པའི་ཐབས་ནི། མོས་སྒོམ་གྱི་སྐབས་འདིར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲོམ་དུ་གཞུག་པ་ཁོ་ན་མང་ཞིང་དེའང་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ལུགས་ཉིད་ཁྱབ་ཆེ་བས། དེ་དག་སོ་སོའི་དམིགས་པའི་གནད་དང་གོ་དོན་ཤེས་པ་ཅི་ནས་གལ་ཆེའང་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས་ལ། སྤྱིར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས། སྔོན་འགྲོའི་ཐོག་མར་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ནི་ལས་རིམ་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལའང་མེད་ཐབས་མེད་ཅིང་། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བར་གཅོད་སེལ་བ་དང་། ཚོགས་གསག་བྱིན་འབེབ་མཆོད་བརླབ་
40-23-6a
སོགས་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན། དེ་དག་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་འགྲོས་མཚུངས་དབང་གིས་སྦྱང་བྱ་འཁོར་བའི་དུས་ཇི་ལྟ་བར་འདོད་པའི་སྲིད་པར་འཇུག་པ་ལ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་། ཕྱི་མའི་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་རྣམས་སྦྱོང་ཞིང་སྲུང་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གྱི་ལས་གསོག་པ་རྣམས་དག་པར་བྱེད། སྦྱངས་འབྲས་དངོས་གཞི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་། ཚོགས་གཉིས་གསོག་ཅིང་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པས་འབྲས་བུར་རྫོགས་པར་བྱེད། སྦྱོང་བྱེད་སྔོན་འགྲོ་འདི་དག་གིས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གེགས་དང་གོལ་ས་ཆོད་ཅིང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་ཁ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་རྨད་བྱུང་དུ་འགྱུར་བས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་བསྐྱེད་རིམ་དངོས་དང་། དེ་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གཉིས་སུ་ཡོད། དང་པོ་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཁོག་དབུབ། འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེའང་

【现代汉语翻译】
忆念圆满时，本初任运成就之本尊皆已存在。若能无误地知晓并清晰地掌握经中所述仪轨的次第和观想的步骤，那么，所净化的对境与轮回的生灭形态相符，因此要净化和清净这些。所净化之果与涅槃的安住方式相符，因此要滋养三身的种子，使果在基位上圆满。由于这是生起殊胜智慧的基础，因此成为圆满次第的成熟之因，对于初学者来说，这是特别善巧的方法。
如何修持之方法：在生起次第的修习中，多数仅限于融入事业的框架中，并且主要以大瑜伽的体系为主。因此，务必了解这些各自观想的要点和意义。通常，所有事业的次第都可归纳为前行、正行和后行三个部分。前行首先是皈依，这是所有内道佛教徒戒律的基础；其次是菩提心的生起，这是大乘道之根本，是成就佛果不可或缺之因。无论仪轨繁简，这两者都不可或缺。驱除障碍、防护轮是为了消除违缘，积累资粮、降临加持、供养是为了成就顺缘。
这些也因缘和合，如同轮回时一样，为了进入所期望的生存状态，净化出生的过患，以及未来处所、身体、受用的违缘，并进行守护，同时清净积累顺缘和福德资粮。所净化之果，与正行佛陀的事业相符，如降伏四魔，积累二资粮，获得大光明灌顶，以及显现清净佛土之禅定等，从而使果圆满。这些净化的前行，能切断脉、气、明点的障碍和错谬，开启觉受和证悟的力量，成为殊胜的方便，因此能成为圆满次第的成熟之因。第二是正行，包括生起次第的正行，以及圆满它的支分两部分。首先是因之三三摩地之扼要，果之所依和能依坛城生起，加持和灌顶三者。首先是：

【English Translation】
In the completeness of mindfulness, the spontaneously accomplished deities from the very beginning are present. If one can accurately understand and clearly grasp the order of the rituals and the sequence of visualizations as described in the scriptures, then the objects to be purified correspond to the forms of birth and death in samsara, therefore purify and cleanse these. The result of purification corresponds to the way of abiding in nirvana, therefore nourish the seeds of the three kayas, so that the fruit is perfected on the ground. Because this is the basis for generating special wisdom, it becomes the ripening cause of the completion stage, and for beginners, this is a particularly skillful method.
How to practice: In the practice of the generation stage, most are limited to being integrated into the framework of activities, and mainly based on the system of Mahayoga. Therefore, it is essential to understand the key points and meanings of these respective visualizations. In general, all sequences of activities can be summarized into three parts: preliminary, main practice, and subsequent practice. The preliminary first is refuge, which is the foundation of all inner Buddhist precepts; second is the generation of Bodhicitta, which is the root of the Mahayana path and an indispensable cause for attaining Buddhahood. Regardless of the complexity of the ritual, these two are indispensable. Dispelling obstacles and protection wheels are to eliminate adverse conditions, accumulating merit, bestowing blessings, and offerings are to achieve favorable conditions.
These also arise from interdependent origination, just as in samsara, in order to enter the desired state of existence, purify the faults of birth, and the adverse conditions of future places, bodies, and enjoyments, and protect them, while purifying the accumulation of favorable conditions and merit. The result of purification corresponds to the activities of the Buddha in the main practice, such as subduing the four maras, accumulating the two accumulations, obtaining the empowerment of great light, and manifesting the samadhi of purifying the Buddha land, thereby perfecting the fruit. These purifying preliminaries can cut off the obstacles and errors of the channels, winds, and bindus, and open up the power of experience and realization, becoming a wonderful means, and therefore can become the ripening cause of the completion stage. The second is the main practice, including the main practice of the generation stage, and the two parts that complete it. First, the essence of the three samadhis of cause, the arising of the dependent and the depended mandala of the fruit, and the three of blessing and empowerment. First is:

--------------------------------------------------------------------------------

སྦྱང་བྱ་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གསུམ་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་གནད་ཚང་བས། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་ནུས་པ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་གལ་པོ་ཆེའི་ཏིང་ངེ་
40-23-6b
འཛིན་གསུམ་ལས། དེ་ཏིང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནི། ཐོས་བསམ་ལས་བྱུང་བའི་གོ་བའི་ལྟ་བ་ཡོད་ན་དེ་ཀས་སྟོང་ཉིད་རྒྱས་འདེབས་སུ་བསྒོམ། བསྒོམས་བྱུང་ལྷག་མཐོང་ཚད་ལྡན་ཡོད་ན་དེ་ཀའི་གཤིས་ཐོག་འཇོག །གང་ཡང་མེད་ན། བདག་གཞན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་མཚན་འཛིན་གང་ཡང་མི་དམིགས་པར་སྟོང་ཕྱལ་གྱིས་གཏང་། འཆི་བ་དག་པ་ཆོས་སྐུའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་། འདིས་མར་འཁོར་བའི་དྲི་མ་འཆི་སྲིད་དང་རྟག་ལྟ་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས་སྦྱང་ཞིང་དག་པར་བྱེད། ཡར་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་གསོས་ཐེབས་པས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །ལམ་གོང་མ་རྫོགས་རིམ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གཞི་འདིང་བས་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཏིང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ནི། གནས་ལུགས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོང་ཉིད་དེའི་རང་རྩལ་འགག་པ་མེད་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསྒོམ། བར་དོ་དག་པ་ལོངས་སྐུའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད། འདིས་བར་སྲིད་དང་ཆད་ལྟ་གཟུགས་ཁམས་དག་པར་བྱེད། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷར་ལྡང་བའི་རྒྱུ་
40-23-7a
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞི་འདིང་བས་སྨིན་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་ཏིང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་རྩ་བའི་ཐབས་སམ་རྒྱུ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ལས་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསོགས་སོ་སོའི་ས་བོན་ཏུ་སྣང་བ་བདེ་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། སྐྱེ་བ་གནས་སུ་དག་པ་སྤྲུལ་སྐུའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། འདིས་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་ཀ་མའི་སྲེད་བཅས་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་འདོད་ཁམས་སྦྱོང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ལས་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུར་བཞེངས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །རྫོགས་རིམ་བདེ་བ་དང་རླུང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བའི་གཞི་འདིང་བས་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། སྣོད་ཆགས་པའི་རྗེས་སུ་བཅུད་རིམ་པར་ཆགས་པའི་ཞེན་པ་སྦྱང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ར

【现代汉语翻译】
修习内容是，将生、死、中阴三者合一进行修习，具备了道之要点。修习之果是，能够建立起成就三身（梵文：Trikāya）的缘起，成为所有坛城修习的根本，至关重要的三禅定。
其中，空性大禅定是：如果具备了闻思而来的理解之见，就以此来修习增长空性；如果具备了修习而生的合格胜观，就安住于此状态。如果什么都没有，就确信：我、他、显现、有无、轮回、涅槃的一切法，皆是空性、离戏、自生的智慧，超越了能取、所取、有相的边际，如同虚空一般。如此生起定解，不缘任何相，以空性来放任自心。生起‘死亡清净为法身（梵文：Dharmakāya）’的慢心。这能清净往昔轮回的垢染、死有以及常见、无色界的染污。增长显现法身的种子，建立起圆满结果的缘起。作为上师圆满次第中生起实义光明的基础，因此成为成熟之因。
普遍禅定是慈悲幻化：对于未能证悟实相、迷惑颠倒的众生，以空性那无有止境、周遍一切的大悲心，如虚空的彩虹般，修习如幻如化的无执著之境，如幻如化的大悲心遍布虚空。生起‘中阴清净为报身（梵文：Sambhogakāya）’的慢心。这能清净中有和断见、色界的染污。建立起圆满报身的缘起。作为光明中生起双运本尊之因，奠定大悲心的基础，因此成为成熟之因。
因禅定是手印瑜伽，根本方便或因是：在空性与大悲心双运的因中，将自己的觉性显现为字母ཨཿ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）等各自的种子字，修习为安乐、明空无二的自性。生起‘生处清净为化身（梵文：Nirmāṇakāya）’的慢心。这能清净生处、入胎以及贪欲之识和欲界。建立起从报身中显现随所应化的化身的缘起。作为圆满次第中从乐、气、心所生本尊之显现的基础，因此成为成熟之因。
第二，果是生起能依所依的坛城：是为了清净在器世界形成之后，对次第形成的精华之执著，以及为了清净对佛陀的执著。

【English Translation】
The practice involves uniting the three states of birth, death, and bardo into one, encompassing the essential points of the path. The result of this practice is the ability to establish the interdependent origination for accomplishing the three bodies (Trikāya), becoming the root of all mandala practices, the crucial three samādhis.
Among them, the great emptiness samādhi is: If one possesses the view of understanding arising from hearing and thinking, then cultivate and expand emptiness with that. If one possesses a qualified vipassanā (insight) arising from meditation, then rest in that state. If one has nothing, then ascertain that all phenomena of self, others, existence, non-existence, samsara, and nirvana are emptiness, free from elaboration, self-arisen wisdom, beyond the extremes of grasping and grasper, and conceptual signs, like the expanse of the sky. Generate such conviction, and without focusing on any signs, let go into emptiness. Generate the pride of 'death purified as Dharmakāya'. This purifies the defilements of past samsara, the state of death, as well as eternalism and the formless realm. It nourishes the seed of manifesting Dharmakāya, establishing the interdependent origination for perfecting the result. As it lays the foundation for the arising of the meaning of clear light in the higher stages of the completion phase, it becomes a cause for maturation.
The universal samādhi is compassion as illusion: For sentient beings who have not realized the true nature and are deluded, cultivate the unobstructed, all-pervasive great compassion of that emptiness, like a rainbow in the sky, the illusion-like state of non-attachment to objects, and the illusion-like great compassion pervading the sky. Generate the pride of 'bardo purified as Sambhogakāya'. This purifies the intermediate state and nihilism, as well as the form realm. It establishes the interdependent origination for perfecting the Sambhogakāya. As it lays the foundation for the arising of the union deity from clear light, it becomes a cause for maturation.
The cause samādhi is the yoga of mudra, the fundamental means or cause is: In the cause of the union of emptiness and great compassion, visualize one's own awareness appearing as the respective seed syllables such as ཨཿ（Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A）, ཧཱུྃ（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum）, ཧྲཱིཿ（Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih）, etc., as the nature of bliss, clarity, and emptiness. Generate the pride of 'birth place purified as Nirmāṇakāya'. This purifies the place of birth, entering the womb, as well as consciousness with attachment and the desire realm. It establishes the interdependent origination for the arising of the Nirmāṇakāya that appears in whatever way is needed from the Sambhogakāya. As it lays the foundation for the manifestation of the deity arising from bliss, prana, and mind in the completion phase, it becomes a cause for maturation.
Secondly, the result is the generation of the mandala of the supported and the supporter: It is to purify the attachment to the successively formed essence after the formation of the container world, and to purify the attachment to the Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་དེར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་སྐུ་རྡོ་རྗེས་རྩ་རགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་གསུང་ཐུགས་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རླུང་སེམས་དག་པར་བྱེད་པའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་བས་གོ་རིམ་ངེས་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་དགོས་ལ། བསྐྱེད་ཚུལ་དངོས་ལ་འཇིག་རྟེན་ཆགས་རིམ་དང་བསྟུན་ནས་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་བཅས་པར་བསྒོམ། འབྱུང་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། འདི་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པའི་གཞི་འབྱུང་ལྔ་རི་རབ་དང་བཅས་པ་དྲུག་པོ་དེ་སྦྱོང་། འབྲས་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་མཚོན་པ་ཆོས་
40-23-7b
ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །རྫོགས་རིམ་གྱི་ཚེ་འབྱུང་ལྔ་རི་རབ་དང་བཅས་པ་རྩ་འཁོར་ལྔ་དང་དབུ་མ། པད་ཉི་དང་རྒྱ་གྲམ་ནི་རྩ་འཁོར་དང་རླུང་ཐིག་སྟེ། དེ་རྣམས་མཉེན་ཅིང་དུལ་བའི་གཞི་འདིང་བའོ། །དེའི་སྟེང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་དང་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་རྣམས་ལས་རྣམ་གཞག་དང་སྒོས་ཆོས་ཐ་དད་པ་མང་ཡང་། སྤྱི་ཙམ་དུ། འཁོར་ཡུག །འོག་གཞི། ལོགས། ཐོག་འབུབས། སྒོ། རྟ་བབས་དྲུག །ལོགས་ལ་རྩིག་པ། འདོད་སྣམ། ཕ་གུ །དྲྭ་ཕྱེད། བྱ་འདབ། ཤར་བུ། པུ་ཤུ་བདུན། ཐོག་འབུབས་ལ་སྟེང་འོག་བར་གསུམ། རྟ་བབས་ལ་རྒྱུ་འབྲས་དབྱེ་བ་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སུ་རགས་པར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བས་དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མ་སོགས་ལྷའི་གདན་རྣམས་བསྒོམ། ཡུལ་དང་ཁང་ཁྱིམ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་རང་སྣང་གི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་། འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་སྤྱོད་པའི་ཁང་ཁྱིམ་དང་། གདན་པད་ཟླ་ཉི་མས་མའི་མངལ་ལ་ཁུ་ཁྲག་བཅས་པ་དང་། གནས་ལུས་ལ་སྲེད་ལེན་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་། འབྲས་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་མངོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །རྫོགས་རིམ་གྱི་ཚེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་སེམས་གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་ཆ་དང་། གདན་པདྨ་ནི་རྩ་འཁོར། ཉི་མ་ནི་གཏུམ་མོའི་མེ། ཟླ་བ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་སྟེ། འབར་འཛག་གི་ཞུ་བདེས་མི་
40-23-8a
འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པའི་གཞི་འདིང་བའོ། །བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། ལས་དང་པོ་པ་ལ་བསྔགས་པ་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད་སྤྲོས་བཅས་རྒྱས་པ་ཆེན་པོ་ནི་བདག་གི་སྲས་སུ་གཞན་བྱ་བ་དང་གཞན་གྱི་སྲས་སུ་བདག་བྱ་བ་གཉིས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་ལུགས་སྲོལ་གཉིས། དབང

【现代汉语翻译】
并在彼等证悟之清净刹土中证悟。圆满次第中，以金刚身净化粗糙之脉，通过语和意二者，使依于此之风息心识得以净化，故需按确定之次第修持。于生起次第之真实修法中，应依世间形成之次第，于四元素累积而成之须弥山之上，观想莲花、日轮及各种金刚座。生起五大清净即五部佛母之慢心。此等能清净众生所生之器世间，即五大及须弥山等六者，乃是形成之基础。于果位时，诸佛证悟之刹土，即五部佛母所表之虚空，象征于法界中圆满之缘起。于圆满次第时，五大及须弥山等同于五脉轮及中脉。莲花、日轮及十字杵则为脉轮、气及明点。此等能奠定柔软调顺之基础。其上之宫殿，于经部及幻化部等续部，以及噶举八支等修部中，虽有众多不同之分类及特殊法，然大致而言，有外围、下基、墙壁、顶层、门、马头墙等六部分。墙壁有墙体、檐口、雀替、半网、鸟翼、角柱、撑木等七部分。顶层有上、中、下三层。马头墙则有因、果之分，分为八、二、十六等部分，粗略而言，具备所有特征之宫殿。于其内，观想莲花、月轮、日轮等本尊之座。应生起清净国土及房舍等，即是佛之自显刹土及宫殿之慢心。此能清净众生所居之房舍，以及座垫莲花、月轮、日轮所象征之母胎中之精血，以及对处所及身体之贪执习气。于果位时，能促成证得智慧自显之宫殿之缘起。于圆满次第时，宫殿之脉、明点、气三者融入一味之明空乐之状态，座垫莲花为脉轮，日轮为拙火，月轮为顶轮之“హం (藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音ham，汉语字面意思：种子字，通常与空性、智慧相关联)”，能奠定获得融降之乐空不二大乐之基础。观想所依本尊坛城时，对于初学者而言，赞颂、卵生之修持，以及具有戏论之广大修法，即是视自己为他人之子，视他人为自己之子两种，有续部及修部两种传承。

【English Translation】
And attain enlightenment in those pure lands where they attain enlightenment. In the Completion Stage, purify the coarse channels with the Vajra Body, and through speech and mind, purify the winds and consciousness that rely on them. Therefore, one must meditate in a definite order. In the actual practice of the Generation Stage, one should follow the order of the formation of the world, and on top of Mount Meru, which is accumulated from the four elements, visualize a lotus, a sun disc, and various vajra seats. Generate the pride that the purity of the five elements is the five consorts of the families. These purify the vessel world where sentient beings are born, that is, the five elements and the six including Mount Meru, which are the basis of formation. At the time of fruition, the lands where the Buddhas attain enlightenment, that is, the space represented by the five consorts, symbolize the interdependence of completion in the Dharmadhatu. In the Completion Stage, the five elements and Mount Meru are equivalent to the five chakras and the central channel. The lotus, sun, and crossed vajra are the chakras, winds, and bindus. These lay the foundation for being soft and tamed. On top of that, the palace, in the tantras such as the Sutra and Illusion sections, and in the practice sections such as the Eight Herukas of Kagyu, although there are many different classifications and special dharmas, in general, there are six parts: the surrounding area, the lower base, the walls, the roof, the doors, and the horse-head walls. The walls have seven parts: the wall body, the cornice, the corbel, the half-net, the bird's wing, the corner pillar, and the strut. The roof has three layers: upper, middle, and lower. The horse-head walls are divided into cause and effect, divided into eight, two, and sixteen parts, roughly speaking, a palace with all the characteristics. Inside it, visualize the seats of the deities such as the lotus, moon, and sun. One should generate the pride that the pure land and houses are the self-manifested land and palace of the Buddha. This purifies the houses where sentient beings dwell, as well as the blood and semen in the mother's womb symbolized by the lotus, moon, and sun cushions, and the habitual tendencies of attachment to places and bodies. At the time of fruition, it facilitates the interdependence of attaining the self-manifested palace of wisdom. In the Completion Stage, the channels, bindus, and winds of the palace merge into the state of clear light bliss, the lotus cushion is the chakra, the sun is the tummo fire, and the moon is the 'haṃ' (藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音ham，汉语字面意思：seed syllable, usually associated with emptiness and wisdom) at the crown chakra, which lays the foundation for attaining the great bliss of immutable bliss through the melting and flowing of bliss. When visualizing the mandala of the dependent deity, for beginners, the practice of praise, egg-born, and the vast practice with elaboration, that is, considering oneself as the son of another and considering another as one's own son, there are two traditions: the tantra section and the practice section.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་དང་སྤྲོས་པ་འབྲིང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གལ་པོའི་དགོངས་པ་ལྟར་ཆོ་གའམ་མངོན་བྱང་བཞི། ཕ་རྒྱུད་སྤྱི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་གསུམ། མ་རྒྱུད་ལྟར་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད། དབང་རབ་སྤྲོས་མེད་ལ་ལྟོས་ནས་ཡོ་ག་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་བསྐྱེད་ཚུལ་རྣམས་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་ང་རྒྱལ་ཡང་བསྐྱེད། དེ་དག་རེ་རེ་བཞིན་སྨྲོས་ཀྱིས་མ་ལོངས་ཤིང་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་ལ་མཚོན་ན། རྒྱུའི་ས་བོན་གདན་སྟེང་དུ་བབ་པ་ནི་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ཆོ་ག །དེ་ཞུ་བ་ལས་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ནི་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཆོ་ག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། འདིས་མངལ་དུ་དཀར་དམར་ཚོགས་པ་ལ་བར་དོའི་ཤེས་པ་ཞུགས་པ། ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ལྔ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་ཁུ་རྡུལ་སེམས་གསུམ་འདྲེས་པ། རླུང་བཅུས་ལུས་རིམ་གྱིས་གྲུབ་པས་དབང་པོ་རྣམས་རྫོགས་ནས་བཙས་པ་སྦྱོང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུར་བཞེངས་ནས་ལྷུམས་ཞུགས་དང་། བལྟམས་པའི་མཛད་པ་སྟོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །རྫོགས་རིམ་གྱི་ཚེ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི་རླུང་སེམས་
40-23-8b
དྷཱུ་ཏིར་ཐིམ་པ། སྤྲོ་བསྡུ་ནི་ཞུ་བདེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་། སྐུ་རྫོགས་པ་ནི་དེ་ལས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་གཞི་འདིང་བའོ། །དེ་ནས་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པས་བྱིས་པ་དེ་མའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་གྲུབ་ནས་རིམ་གྱིས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནུས་རྩལ་ནར་སོན་པ་སྦྱོང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་བརྙེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །རྫོགས་རིམ་གྱི་ཚེ་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་འགགས་པའི་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གཞི་འདིང་བའོ། །གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷའམ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་གསལ་བར་བལྟས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྫོགས་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བྱ། དེ་ནས་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་ལ་ཐོབ་བྱ་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན། འདིས་བྱིས་པ་དེའི་རྩ་ཁམས་འཕེལ་བས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་རགས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྦྱོང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་

【现代汉语翻译】
根据上、中等程度的详细阐述，按照重要的观点进行仪轨或四种现观的修习。如同父续的通常做法，生起三种金刚仪轨；如同母续的做法，生起五种现观。对于上等无繁杂的修习者，可以根据瑜伽部上二续的生起次第，在各自相应的情况下进行观修，并生起连接基础和结果的慢心。如果逐一说明这些内容会过于冗长，以三种仪轨的生起来说，种子落于座垫之上是语字种子仪轨；从其融化而显现以手印种子为标志的是意手印仪轨；从其放出和收摄光芒，进行二种作用而圆满显现为本尊身相的是身圆满仪轨。这象征着在母胎中，白红菩提心聚集时，中阴的意识进入；经历父母交合变化的五个阶段，混合精血意三者；通过十气逐渐形成身体，诸根圆满而降生的过程。结果是诸佛显现为随所应化的化身，示现入胎和诞生的事业，以此安排缘起。在圆满次第时，种子手印是气融入中脉；放出和收摄是融化乐所产生的乐空；身圆满是从此成就无变的乐空俱生智身的基础。然后，如法生起主尊和眷属圆满，象征着孩子在母胎中形成，逐渐成熟三门的能力。结果是获得与一切诸佛的金刚三身无二无别的证悟，以此安排缘起。在圆满次第时，这是为精血气三者止息后，清净的智慧在相续中生起奠定基础。第三是加持灌顶，将清晰而不混杂的三昧耶轮，显现为禅定境界的对境，观想其三处显现三金刚的本尊或其体性的三个字，生起稳固的慢心，认为身语意三者清净，圆满具足一切如来之体性。然后，在头顶的五个位置，以五部如来父母双运的菩提心甘露进行灌顶，五部如来赐予加持，并保持能获得自性本然智慧的慢心。这象征着孩子的脉轮增长，粗大的五毒烦恼的分别念得以净化。结果是在成佛时，成为一切如来的自性。
在圆满次第时，这是为精血气三者止息后，清净的智慧在相续中生起奠定基础。第三是加持灌顶，将清晰而不混杂的三昧耶轮，显现为禅定境界的对境，观想其三处显现三金刚的本尊或其体性的三个字，生起稳固的慢心，认为身语意三者清净，圆满具足一切如来之体性。然后，在头顶的五个位置，以五部如来父母双运的菩提心甘露进行灌顶，五部如来赐予加持，并保持能获得自性本然智慧的慢心。这象征着孩子的脉轮增长，粗大的五毒烦恼的分别念得以净化。结果是在成佛时，成为一切如来的自性。

【English Translation】
Based on the detailed explanation of high and medium levels, practice the ritual or four Abhisambodhis according to the important viewpoints. As with the usual practice of the Father Tantra, generate the three Vajra rituals; as with the practice of the Mother Tantra, generate the five Abhisambodhis. For practitioners of the highest level without complexity, one can contemplate the generation methods of the two higher Yogas according to their respective situations, and also generate the pride of connecting the base and the result. It would be too lengthy to explain each of these individually. Taking the generation of the three rituals as an example, the seed falling on the seat is the ritual of the speech syllable seed; from its melting, the appearance marked by the hand symbol seed is the ritual of the mind hand symbol; from its emanation and absorption of light, performing two purposes and fully appearing as the deity's form, is the ritual of the complete body. This symbolizes that in the womb, when the white and red Bodhicitta gather, the consciousness of the Bardo enters; experiencing the five stages of change in the union of parents, mixing the three essences of semen, blood, and mind; gradually forming the body through the ten winds, completing the senses and being born. The result is that the Buddhas appear as emanations according to what is to be tamed, showing the deeds of entering the womb and being born, thereby arranging the interdependence. In the Completion Stage, the seed hand symbol is the wind dissolving into the central channel; emanation and absorption are the bliss and emptiness arising from melting bliss; the complete body is the basis for accomplishing the unchanging bliss and emptiness, the innate wisdom body. Then, generating the complete main deity and retinue in the proper manner symbolizes the child being formed in the mother's womb, gradually maturing the abilities of the three doors. The result is attaining the indivisibility of the three Vajras of all Buddhas, thereby arranging the interdependence. In the Completion Stage, this lays the foundation for the pure wisdom to arise in the continuum after the cessation of the three essences of semen, blood, and wind. The third is the empowerment of blessing, visualizing the clear and unmixed Samaya wheel, appearing as the object of meditative state, with the three Vajra deities or the three syllables of their essence appearing in the three places, generating firm pride that the three doors of body, speech, and mind are pure, fully possessing the nature of all Tathagatas. Then, at the five places on the head, empower with the Bodhicitta nectar of the union of the five Buddha families, male and female, and the five families bestow blessings, maintaining the pride of manifesting the wisdom of one's own nature. This symbolizes the growth of the child's channels and elements, purifying the coarse conceptual thoughts of the five poisons. The result is becoming the nature of all Tathagatas at the time of Buddhahood.
In the Completion Stage, this lays the foundation for the pure wisdom to arise in the continuum after the cessation of the three essences of semen, blood, and wind. The third is the empowerment of blessing, visualizing the clear and unmixed Samaya wheel, appearing as the object of meditative state, with the three Vajra deities or the three syllables of their essence appearing in the three places, generating firm pride that the three doors of body, speech, and mind are pure, fully possessing the nature of all Tathagatas. Then, at the five places on the head, empower with the Bodhicitta nectar of the union of the five Buddha families, male and female, and the five families bestow blessings, maintaining the pride of manifesting the wisdom of one's own nature. This symbolizes the growth of the child's channels and elements, purifying the coarse conceptual thoughts of the five poisons. The result is becoming the nature of all Tathagatas at the time of Buddhahood.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །དེས་དགའ་བཞིའི་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་གི་རིམ་པ་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རླུང་སེམས་
40-23-9a
གཙུག་ཏོར་དུ་ཐིམ་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ལམ་གོང་མའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བའོ། །གཉིས་པ་དེ་ཉིད་རྫོགས་བྱེད་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ནི། དོན་དམ་པར་རང་ལུས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྣང་བའི་འཁོར་ལོར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ། སེམས་ཉིད་དམ་རིག་སྟོང་གི་གཤིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གདོད་ནས་འབྲལ་མེད་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་པས་གནས་སྐབས་གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་སླད་དུ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ནས་ཐིམ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། འདིས་བྱིས་པ་དེ་རང་དང་རིགས་མཐུན་གྱི་འགྲོ་བ་སྔ་མ་རྣམས་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནུས་པ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་ཞེན་པ་སྦྱོང་། འབྲས་བུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །རྫོགས་རིམ་གྱི་ཚེ་དཔེའི་འོད་གསལ་གྱིས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་དང་། འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གཞི་འདིང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་རྟོགས་པས་ཕྱག་འཚལ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན་ལ་སོགས་པ། ནང་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད། ནང་མཆོད་ཁྱད་པར་ཅན་
40-23-9b
སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། གསང་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ངང་དུ་མཆོད་ཅིང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་ལྷ་བསྡུ། འདི་དག་གིས་བྱིས་པ་དེ་བཟའ་བཏུང་གོས་རྒྱན་གནས་ཁང་སོགས་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་ཅིང་ཡུལ་དོན་གྱི་སྤྱད་རིས་དང་ཁེ་གྲགས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སྦྱོང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་དེ་ཉིད་དུ་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲིན་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་ཕྱག་གི་གནས་མཆོད་པའི་ཞིང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །རྫོགས་རིམ་གྱི་ཚེ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་པའི་གཞི་འདིང་བས་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོའོ། །སྐབས་འདིར་དམིགས་པའི་གཙོ་བོར་ལྷའི་སྣང་ཞེན་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བསླབ་ཅིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད། ལྷ་སྐུ་རང་གི་རིག་རྩལ་དུ་ཐག་ཆོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་གཉུག་མར་ལ་བཟླ། གསལ་སྣང་གོམས་ནས་དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་བཅས་བཟླས་པའ

【现代汉语翻译】
举行加持三界法王的仪式。由此，生起次第和圆满次第的四喜，将五毒加持为五智，并使气脉明点融入顶轮，成为上道成熟的因缘。第二，为了圆满这些支分，首先迎请智慧尊。从胜义谛的角度来看，虽然以自身为代表的显现轮涅中，本具与誓言尊（藏文：དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：समयासत्त्व，梵文罗马拟音：samayasattva，汉语字面意思：誓言尊）无二无别的自性光明，即智慧尊（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：ज्ञानसत्त्व，梵文罗马拟音：jñānasattva，汉语字面意思：智慧尊），但由于未能如实证悟，为了暂时清净二取执着的垢染，观想誓言尊心间的光芒，从法界和自性任运成就的处所，以法身显现为色身之相，刹那间降临并融入，成为无二无别。这能清净认为这个孩子与之前同类的众生和智慧能力相同的执着，为证得圆满菩提时，一切佛陀的智慧平等一味创造吉祥的缘起。在圆满次第时，以譬喻光明象征意义光明，为在相续中生起轮涅无二的智慧奠定基础。如此迎请的本尊众安住于誓言尊和智慧尊无二无别之中，以证悟世俗谛和胜义谛的方式顶礼。从本尊心间化现的供养天女们，以外供水、双运、五妙欲、供品、象征物、七宝等，内供五欲和尸陀林猛厉的近取供品，特殊内供甘露、血、朵玛，以及秘密的男女双运之行，在真如实相的见地中进行供养和赞颂伟大的功德，然后迎请智慧尊返回本位。这些能清净孩子对饮食、衣物、装饰、住所等随心所欲的享用，以及对世间利益的追求。在证得佛果时，能创造恒时涌现无量供养云，以及手所触及之处皆成为无上供养田的吉祥缘起。在圆满次第时，为随心所欲地享用明觉瑜伽的嬉戏奠定基础，从而成为成熟的因缘。此时，主要专注于对本尊显现的执着，长久修习并生起坚固的慢心。确信本尊身是自己的觉性，并反复修习一切无执的本性。在光明显现纯熟后，在有执和无执中交替修习专注的禅定。
Consecrate the ceremony of empowering the King of Dharma in the three realms. Therefore, the four joys of the origination and completion stages empower the five poisons into the five wisdoms, and cause the air channels and mind points to dissolve into the crown chakra, which becomes the cause of maturation on the upper path. Secondly, in order to complete these limbs, first invite the Wisdom Being. From the perspective of ultimate truth, although the wheel of appearances, represented by one's own body, inherently possesses the nature of luminosity that is inseparable from the Samaya Being (Tibetan: དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari: समयासत्त्व, Sanskrit Romanization: samayasattva, literal meaning: Vow Being), which is the nature of mind, that is, the Wisdom Being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञानसत्त्व, Sanskrit Romanization: jñānasattva, literal meaning: Wisdom Being), but because it has not been truly realized, in order to temporarily purify the defilements of dualistic grasping, visualize the light from the heart of the Samaya Being, manifesting from the Dharmadhatu and the spontaneously accomplished places of nature, appearing as the form of the Rupakaya from the Dharmakaya, instantly descending and merging, becoming inseparable. This purifies the attachment that this child is the same as the previous beings of the same kind and has the same intellectual abilities, creating an auspicious connection for when attaining perfect enlightenment, all Buddhas will become equal in wisdom. In the completion stage, the symbolic light represents the meaning of light, laying the foundation for the wisdom of non-duality of samsara and nirvana to arise in the continuum. Thus, the assembly of deities invited reside in the inseparability of the Samaya Being and the Wisdom Being, and prostrate with the realization of conventional truth and ultimate truth. The offering goddesses emanated from the hearts of the deities offer external offerings of water, union, the five sensual desires, offerings, symbols, the seven treasures, etc., internal offerings of the five desires and the fierce offerings of the charnel ground, special internal offerings of nectar, blood, and torma, and the secret practice of male and female union, making offerings and praising the great qualities in the view of suchness, and then inviting the Wisdom Being back to its original position. These purify the child's enjoyment of food, clothing, decorations, dwellings, etc. at will, and the pursuit of worldly benefits. When attaining Buddhahood, it creates an auspicious connection for the constant emergence of infinite clouds of offerings, and for the place touched by the hand to become an unsurpassed field of offering. In the completion stage, it lays the foundation for enjoying the play of awareness yoga at will, thereby becoming a maturing cause. At this time, focus mainly on the attachment to the appearance of the deity, practice for a long time and generate firm pride. Be certain that the deity's body is one's own awareness, and repeatedly practice the innate nature of non-attachment. After the clear appearance is熟练, practice alternately in both attachment and non-attachment in focused meditation.

【English Translation】
Hold the ceremony of empowering the King of Dharma in the three realms. Therefore, the four joys of the origination and completion stages empower the five poisons into the five wisdoms, and cause the air channels and mind points to dissolve into the crown chakra, which becomes the cause of maturation on the upper path. Secondly, in order to complete these limbs, first invite the Wisdom Being. From the perspective of ultimate truth, although the wheel of appearances, represented by one's own body, inherently possesses the nature of luminosity that is inseparable from the Samaya Being (Tibetan: དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari: समयासत्त्व, Sanskrit Romanization: samayasattva, literal meaning: Vow Being), which is the nature of mind, that is, the Wisdom Being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञानसत्त्व, Sanskrit Romanization: jñānasattva, literal meaning: Wisdom Being), but because it has not been truly realized, in order to temporarily purify the defilements of dualistic grasping, visualize the light from the heart of the Samaya Being, manifesting from the Dharmadhatu and the spontaneously accomplished places of nature, appearing as the form of the Rupakaya from the Dharmakaya, instantly descending and merging, becoming inseparable. This purifies the attachment that this child is the same as the previous beings of the same kind and has the same intellectual abilities, creating an auspicious connection for when attaining perfect enlightenment, all Buddhas will become equal in wisdom. In the completion stage, the symbolic light represents the meaning of light, laying the foundation for the wisdom of non-duality of samsara and nirvana to arise in the continuum. Thus, the assembly of deities invited reside in the inseparability of the Samaya Being and the Wisdom Being, and prostrate with the realization of conventional truth and ultimate truth. The offering goddesses emanated from the hearts of the deities offer external offerings of water, union, the five sensual desires, offerings, symbols, the seven treasures, etc., internal offerings of the five desires and the fierce offerings of the charnel ground, special internal offerings of nectar, blood, and torma, and the secret practice of male and female union, making offerings and praising the great qualities in the view of suchness, and then inviting the Wisdom Being back to its original position. These purify the child's enjoyment of food, clothing, decorations, dwellings, etc. at will, and the pursuit of worldly benefits. When attaining Buddhahood, it creates an auspicious connection for the constant emergence of infinite clouds of offerings, and for the place touched by the hand to become an unsurpassed field of offering. In the completion stage, it lays the foundation for enjoying the play of awareness yoga at will, thereby becoming a maturing cause. At this time, focus mainly on the attachment to the appearance of the deity, practice for a long time and generate firm pride. Be certain that the deity's body is one's own awareness, and repeatedly practice the innate nature of non-attachment. After the clear appearance is熟练, practice alternately in both attachment and non-attachment in focused meditation.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རིམ་པ་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བྱ། དེས་འཁོར་བར་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་རྣམ་རྟོག་དང་ངག་གི་ཞེན་པ་སྦྱོང་། འབྲས་བུ་གསུང་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་དབྱངས་སུ་རྫོགས་པས་གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་རླུང་དག་པར་བྱེད་པའི་གཞི་འདིང་བའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འགྲུབ་དཀའ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་མཆོད་ཙམ་ཕུལ་བ་ལའང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་གསུངས་ཤིང་། 
40-23-10a
ཚོགས་མཆོད་ལན་གཅིག་གིས་ཟླ་བ་དེའི་རིང་གི་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བཤད་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་གྲུབ་པའི་སྐབས་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དུས་བཟང་སོགས་སུ་གྲུབ་ན་ལེགས་ཤིང་། དེའང་ཚོགས་རྫས་རྣམས་སྦྱང་རྟོགས་སྤར་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ལ་ཚོགས་ཞིང་གསར་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའམ། མདུན་བསྐྱེད་རང་ལ་དམིགས་ཏེ་ཚོགས་ཕུད་འདོད་ཡོན་ལྔའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་རུ་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད། བར་པ་བདུད་རྩི་ལྔར་དམིགས་ལ་སྐོང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས། ཚོགས་ཐ་མ་འདུ་བར་འོས་མིན་སོགས་བསྒྲལ་བྱའི་རྟེན་བྱས་ཏེ་ཚེ་ཁྲུས་དགོངས་པས་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ། དམ་རྫས་རྣམས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་དམིགས་ནས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བཀའ་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་ཆད་མདོའི་ཐ་ཚིག་བསྒྲག །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་གཡར་དམ་ཅན་བརྟན་མ་རྣམས་བཤལ་ཆུས་བརྔན་ཏེ་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བྲོས་རྒྱས་གདབ། བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་དངོས་གྲུབ་བླང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ་ནོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཡང་བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ནང་གི་སྣོད་རིམ་བཞིན་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་སོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། 
40-23-10b
དེའང་ལྟེ་བའི་གདན་གྱི་བར་དུ་བསྡུས་པ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ། བཅུད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཀྱང་གཡོན་སྐོར་དུ་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས། འཁོར་རྣམས་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཡུམ་ཡབ། དེ་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཐུག་སྲོག་ས་བོན་ལ་ཐིམ། ས་བོན་དེའང་གྱེན་རྫོགས་སུ་ཡལ་བས་བདག་དང་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། གང་དུའང་མི་དམིགས་ཤིང་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་སོགས་ཅིར་ཡང་མ་མཐོང་བས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་རྟག་མཐའ་བསལ། སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་དྲན་རིག་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་སྣོད་བཅུད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་སྦྱངས་པས་ཆད་མཐའ་བསལ་

【现代汉语翻译】
应根据不同阶段进行调整。通过这种方式，可以净化轮回中的名相、词语、文字的概念和对语言的执着。最终，成果将圆满为不朽的金刚歌（Nāda），从而为度化众生创造了转法轮的缘起。这是在圆满次第阶段为净化气脉奠定基础。
第三，关于后续活动：虽然会供轮难以成就，但据说仅仅是供养会供，由于具有甚深的禅定，也能带来无量的利益。
据说一次会供可以消除当月的所有过失，因此不仅在完成近修和成就时，而且在吉祥的日子里进行会供也很好。在会供时，通过净化、增长和转化三种方式，将供品加持为甘露，或者迎请新的会供圣众，或者观想面前的本尊，将供品转化为五妙欲的广大云朵进行供养。中间阶段，观想五种甘露，进行供养和忏悔过失。在最后阶段，将不适合聚集者等作为需要度化的对象，以长寿灌顶的意图进行超度和击打。将誓言物以内在火供的方式享用。将剩余物观想为甘露和妙欲的堆积，布施给使者。
然后，祈请本尊执行事业，向护法神供奉朵玛，并宣告断除誓言的誓词。用洗涤水供养守护藏地的具誓言的坚固母神，为了使事业不再退转，设置金刚的屏障。在近修圆满时，获得成就。献上酬谢的供养和赞颂，忏悔所有的过失。在每次禅修结束时，也要将生起次第的明观收摄到圆满次第的光明中。自身心间的光明将外在清净的器情万象都融化为光，融入到保护轮中。同样，内在的器世界依次融入，保护轮、尸林等融入到宫殿中。
宫殿也融入到脐轮的垫子上，周围的眷属融入。所有本尊的眷属轮都以逆时针方向依次融化为光。眷属们融入到本尊主尊的父母双尊中，母亲融入父亲，父亲融入母亲。然后融入心间的智慧勇识，再融入禅定勇识，最后融入到种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）中。种子字向上消融，成为不成立自我的空性，不住于任何事物，不见有无、是非等任何相状，从而在远离戏论的原始清净状态中，断除常边。再次，如鱼出水般，从空性中生起觉知，显现为本尊的身相，将器情万象转化为本尊的坛城，从而断除断边。

【English Translation】
Adjustments should be made according to the different stages. In this way, one purifies the concepts of names, words, and letters, and the attachment to language in samsara. Ultimately, the result will be perfected as the indestructible Vajra Song (Nāda), thereby creating the auspicious connection for turning the wheel of Dharma for those to be tamed. This is laying the foundation for purifying the channels and energies during the completion stage.
Third, regarding subsequent activities: Although the tsok khorlo (assembly wheel) is difficult to accomplish, it is said that even just offering a tsok (assembly offering), due to having profound samadhi, brings immeasurable benefits.
It is said that one tsok offering can eliminate all the downfalls of that month, so it is good to perform tsok not only when completing the approach and accomplishment, but also on auspicious days. During the tsok, the offerings are blessed as amrita (nectar) through the three ways of purification, increase, and transformation, or a new assembly of sacred beings is invited, or visualizing the deity in front, the offerings are transformed into vast clouds of the five desirable qualities and offered. In the intermediate stage, one visualizes the five amritas, makes offerings, and confesses downfalls. In the final stage, those who are not suitable to gather, etc., are taken as objects to be tamed, and are liberated and struck with the intention of a longevity empowerment. The samaya substances are enjoyed in the manner of an inner fire offering. The leftovers are visualized as a heap of amrita and desirable qualities, and given to the messengers.
Then, one requests the deity to perform activities, offers a torma to the Dharma protectors, and proclaims the words of the oath to cut off transgressions. The steadfast mother goddesses who protect Tibet are propitiated with washing water, and a vajra fence is set up to prevent the activities from reversing. Upon completion of the approach, one obtains siddhis (accomplishments). One offers thanksgiving offerings and praises, and confesses all faults. At the end of each session, one should also gather the clarity of the generation stage into the luminosity of the completion stage. The light from one's own heart melts all the outer pure vessel and contents phenomena into light, and dissolves into the protection wheel. Similarly, the inner vessel world dissolves in sequence, the protection wheel, charnel ground, etc., dissolve into the palace.
The palace also dissolves into the cushion of the navel chakra, and the surrounding retinue dissolves. All the retinue wheels of the deities dissolve into light in a counterclockwise direction. The retinue dissolves into the main deity, the father and mother, the mother dissolves into the father, and the father dissolves into the mother. Then it dissolves into the wisdom being in the heart, then into the samadhi being, and finally into the seed syllable (藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子). That seed syllable dissolves upwards, becoming emptiness that does not establish self, not abiding in anything, not seeing any aspects such as existence or non-existence, right or wrong, thereby cutting off the extreme of permanence in the state of primordial purity, free from elaboration. Again, like a fish leaping from water, awareness arises from emptiness, manifesting as the form of the yidam deity, transforming the vessel and contents into the mandala of the deity, thereby cutting off the extreme of nihilism.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལ་སྦྱོར། འདིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་འཇིག་ཅིང་ལྡང་བ་སྦྱོང་སྟེ་སྣོད་བཅུད་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་ལྷ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ་བ་རགས་པ་ཐིམ་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ས་བོན་ལ་བསྡུ་བའི་བར་སྣང་གསུམ། དེ་ཡང་བསྡུ་བ་འོད་གསལ་ཏེ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ལ་སླར་ཡང་འཆི་བ་དང་དེ་ལས་བར་སྲིད་དུ་ལྡང་བ་སྦྱོང་། འབྲས་དུས་སུ་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཞིང་སླར་ཡང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འཆར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །རྫོགས་རིམ་གྱི་དུས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་བསྒྲུབས་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བའི་གཞི་འདིང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས། ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གྱི་སྨོན་ལམ་གདབ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་གཅད་རྒྱ་
40-23-11a
ཆེར་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱ་བ་བཅས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་སྤྱི་འགྲོ་འགྲུབ་བོ། །དེའང་ལས་དང་པོ་པས་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནས་གཟུང་། ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་གྱི་བར་རེ་རེ་ནས་ཞིབ་ཏུ་གསལ་བཏབ་ནས་བསྒོམ། དེའང་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྣམས་དུམ་བུར་བཅད་ནས་སོ་སོའི་གསལ་སྣང་འདོན། བྱིང་རྒོད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་བཏང་བར་བསྒོམ་བྱ་དེ་ཉིད་ལ་བློ་བར་མ་ཆད་དུ་འཇུག་པ་ལ་བསླབ་དགོས། སྤྱིར་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གང་ལ་ཡང་། །སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞིས་མ་ཐེབ་ན། །ནམ་ཡང་དོན་མེད་ཡུག་པ་བརྐྱང་། །ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་ཐབས། །གཅིག་ཤེས་པ་ཡིས་ཀུན་སྲོག་ཐོབ། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་སྤྱིའི་ཆིངས་སུ་སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞིས་གདབ་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེའང་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་གསལ་སྣང་གིས་ཡུལ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམིགས་པའི་གཟེར། གསུང་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་འཁོར་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་པ་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར། ཐུགས་སྟོང་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་རྟག་རྟག་པོ་གུད་ན་མེད་པར་ཤེས་པ་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སོགས་དམིགས་པའི་ལྡེ་ཁ་གང་ལ་གང་དགོས་སུ་སྒྱུར་བ་འཕྲོ་འདུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟེར་བཞིའི་མན་ངག་གནད་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་ན་སྐུ་དངོས་སུ་མཐོང་། ངག་ལ་བདེན་པ་འགྲུབ། ཆོས་ཉིད་ལ་རང་དབང་ཐོབ་སྟེ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་སྲོག་འཕྲོག །
40-23-11b
རིག་པའི་རྩལ་འབྱང་། ཕྲིན་ལས་རང་དབང་བསྒྱུར་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མོས་སྒོམ་གྱི་སྐབས་འདིར་གསལ་སྣང་ཇི་བཞིན་པ་འགྲུབ་དཀའ་ཡང་། ཐོག་མ་ནས་བློ་མ་དྲེད་པ་གལ་ཆེ་བས་ཐ་མལ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསལ་བ་ནི། མངོན་རྟོགས་འདོན་སྐབས་གཤ

【现代汉语翻译】
然后，将二合（藏文：ཟུང་འཇུག་，汉语字面意思：结合）的禅定（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地）修习得如流水一般连绵不绝。通过这种方式，净化有为法的最后生灭，将外器世界和内情众生，以及守护轮和宫殿等，收摄为誓言尊（藏文：དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵）——粗显次第融入。将誓言尊收摄为三重种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：毕杂）——空界三层。这样收摄于光明之中，从而净化在轮回中生起后再次死亡，以及从死亡中再次于中阴身（藏文：བར་སྲིད）中生起的现象。在果位时，将色身收摄于法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：达摩迦耶）的法界（藏文：དབྱིངས་）中，并安排使其不间断显现的缘起。在圆满次第（藏文：རྫོགས་རིམ）时，通过证悟实义光明，奠定生起二合之本尊身的基础。然后，以三轮体空（藏文：འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་）的回向来增广，种下共同和大乘不共的愿望，并广说吉祥的偈颂，从而使一切事业吉祥圆满。
对于初学者来说，从前行皈依发心开始，直到最后的收摄回向，都要详细地阐明并进行观修。将仪轨的各个部分分解开来，分别清晰地显现。不要被昏沉和掉举所控制，而要专注于观修的对象，并持续不断地保持专注。一般来说，正如在汇集一切秘密的续部中所说：‘无论在哪个世间，如果智慧没有四钉封印，那么任何努力都将是徒劳的，夺取一切圆满荣耀生命的方法，只需了解一个就能掌握一切。’因此，在生起次第（藏文：བསྐྱེད་རིམ）的总体约束中，用四钉封印非常重要。也就是，以本尊身形和手印的清晰显现，使三界（藏文：ཡུལ་གསུམ་）变为巨大，这是禅定专注之钉；将心专注于语、意、命咒轮，这是心咒之钉；证悟空明无二的法性（藏文：ཆོས་ཉིད）与自心无别，并且了知所修本尊并非独立存在，这是不变见之钉；将四种事业等转化为所需的方便，这是各种事业之钉。如果这些诀窍运用得当，就能亲见本尊，语言真实不虚，获得法性的自在，从而夺取身语意三密的生命，开启智慧的才能，并自在地转变事业。
在信解观修的阶段，虽然很难完全如实地成就清晰的显现，但从一开始不灰心非常重要，为了断除平凡的错觉，清晰地显现形象是至关重要的，尤其是在念诵现观的时候。

【English Translation】
Then, apply yourself to the samadhi of union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Zungjuk) like a continuous stream of water. Through this, purify the arising and ceasing at the end of conditioned phenomena, and gather the outer world and inner beings, as well as the protection wheel and palaces, into the samaya-sattva (Tibetan: དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ, dam tsik sempa) – the grosser dissolving into the subtle. Gather the samaya-sattva into the three-tiered seed syllables (Tibetan: ས་བོན་, sabön) – the three spaces of the space element. Thus, gathering into luminosity purifies the arising in samsara, again dying, and from that, arising again in the bardo. At the time of fruition, gather the form body into the dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ, chos kyi ku) of the dharmakaya, and arrange the interdependent origination so that it arises without interruption. In the completion stage (Tibetan: རྫོགས་རིམ, dzokrim), by accomplishing the luminosity of the ultimate meaning, lay the foundation for arising as the deity body of union. Then, expand with the dedication of the three spheres completely pure. Plant the common and uncommon aspirations of the Great Vehicle. And by greatly reciting auspicious verses, accomplish all activities auspiciously.
For a beginner, from the preliminary refuge and bodhicitta onwards, until the final gathering and dedication, each should be explained in detail and meditated upon. Cut the limbs of the ritual into pieces and bring out the clarity of each. Without letting it be under the power of sinking and excitement, one must train to keep the mind uninterruptedly on the object of meditation. In general, as it is said in the tantra that gathers all secrets: 'In whatever world, if wisdom is not sealed with four nails, then any effort will be in vain. The method of seizing the life of all perfect glory, knowing one gains the life of all.' Therefore, it is important to apply the four nails of sealing as a general bond for the generation stage. That is, with the clear appearance of the deity's form and mudras, making the three realms vast is the nail of samadhi focus; entrusting the mind one-pointedly to the speech, heart, and life-force mantra wheels is the nail of the heart mantra; the nature of mind, empty and clear, inseparable from one's own mind, and knowing that the deity to be accomplished is not always separate, is the nail of unchanging intention; transforming the four activities, etc., into whatever expedient is needed, is the nail of various activities. If these key points of the instructions are applied correctly, one will see the deity in person, speech will be truthful, one will gain freedom over the nature of reality, thus seizing the life of the three secrets, opening the talent of wisdom, and transforming activities freely.
In this stage of faith and meditation, although it is difficult to accomplish the clear appearance exactly as it is, it is important not to be discouraged from the beginning. In order to cut off ordinary delusion, it is crucial to clearly manifest the form, especially when reciting the Abhisamaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྒོམ་དང་། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བྱིང་རྒོད་ལེ་ལོར་མ་ཤོར་བར་ཞིབ་པར་གསལ་གདབ་སྟེ། དེའང་ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཅན་རྣམས་ལ་དང་པོ་གཙོ་བོ་གཅིག་པུའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད། ཅུང་ཟད་སེམས་ཟིན་པ་ན་སྤྱན་ནས་གཟུང་སྐུའི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ནས་གསལ་སྣང་མཐར་འདོན། རིམ་གྱིས་ཕྱག་མཚན། རྒྱན་དང་ན་བཟའ། སྐུའི་ཉམས་འགྱུར། གསུང་གི་གདངས་སྐད། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་མེ་ཕུང་། གདན་བརྩེགས་མ་སོགས་ལ་སེམས་གཟུང་། སྐབས་རེར་རྗོད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་གསལ་སྣང་འདོན། རེས་འགའ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་སེམས་གཟུང་། གཙོ་བོ་ལ་སེམས་ཟིན་ནས་འཁོར། གཞལ་ཡས་ཁང་། སྲུང་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་ནང་ནས་ཕྱི། ཕྱི་ནས་ནང་དུ་གསལ་འདེབས་ཤིང་སེམས་གཟུང་། དེས་སྐྱོ་ན་རྟག་པར་ལྟ་བའི་ཞེན་འཛིན་དགག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་དག་དྲན་པ་སྟེ་ནུས་ན་སོ་སོའི་མངོན་རྟོགས་དང་བསྟོད་པ་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རེ་རེ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱ། ཐམས་ཅད་མི་ནུས་ན་མདོར་བསྡུས་ཙམ་མམ། ཡང་ན་དག་དྲན་
40-23-12a
རྗེས་མཐུན་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉག་གཅིག་ཡིན། ཆོས་སྐུ་ལ་ཞལ་ཕྱག་སོགས་མཚན་མ་རྡུལ་ཙམ་མེད་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆའི་རྣམ་པར་ཤར་བས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཡིན། རང་རྒྱུད་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་སྙམ་དུ་བསྒོམ། ཐ་མལ་གྱི་བདག་འཛིན་དགག་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་སྟེ། ལྷ་གསལ་རུང་མ་གསལ་རུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ངའོ་སྙམ་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། མི་གསལ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་རྟོག་ལ་འཁྲུལ་རྟོག་གིས་ལྷན་པ་འདེབས་པ་ལས་དོན་གྱི་གནད་དུ་འདི་ཟབ་པས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །རྩལ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གང་སྣང་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ངོ་བོ་སྟོང་པ། རང་བཞིན་བདེ་བ། རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ་ཡང་ཡང་བསླབ། ཁྱད་པར་དུ་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་གཟེར་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས། དེ་ཉིད་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ དུར་ཁྲོད་འདྲེ་ངན་བསྒྲུབས་གྱུར་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་འབྲས་བུ་གང་༔ ཅི་འདོད་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་ཨ་འཐས་བློས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབས་གྱུར་ཀྱང་༔ གནས་སྐབས་ལྡན་འབྲས་ཕྲ་འུ་ལས༔ ཡང་དག་འབྲས་བུ་སྲིད་མཐའ་ཙམ༔ ཞེས་གསུངས་པས་བསྐྱེད་རིམ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པས་བརྟགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན། དེའང་
40-23-12b
ཉི་མ་དང་འོད་ཆུ་དང་རླན་བཞིན་རིག་པའི་རང་རྩལ་ལས་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད། རང་རིག་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ངང་དུ་ཆོ

【现代汉语翻译】
在禅修和念诵时，不要陷入昏沉、掉举和懈怠，要仔细地进行观想。对于具有主尊和眷属的本尊，首先要强烈地生起对主尊的清晰观想和我是本尊的慢心。稍微能够专注后，从眼睛开始，逐步地清晰观想身体的各个部分，直至完全清晰。然后依次观想手印、饰品和服装、身姿、语调、意念、智慧的光芒和火焰、莲花座等。有时通过语言文字来清晰观想，有时通过一心专注来摄持心念。在能够专注主尊后，再观想眷属、宫殿、护轮等，从内到外，从外到内地清晰观想并摄持心念。如果感到厌倦，为了遣除常常见的执着，就要保持清净的忆念。如果能够做到，就按照各自的现观和赞颂等来逐一进行意念。如果不能全部做到，就简略地进行，或者进行清净的忆念。
与此相应的是，一切佛皆是唯一的法身。法身没有面容、手等相好，甚至微尘许的相都没有，但却能以不可思议的功德，显现为面容、手、饰品等形象，从而自在地进行任运成就的利他事业。观想自相续中没有丝毫实有的事物。为了遣除凡庸的自我执着，要坚定我是本尊的慢心。无论本尊是否清晰显现，都要安住于‘我就是坛城中一切本尊的主宰’这样的本尊慢中，这一点非常重要。与其在本尊不清晰的情况下，用分别念来弥补分别念，不如专注于此，因为这才是关键所在，所以要努力修持。为了练习，要反复修习将显现的一切清净的现象观想为本尊身、大手印，其体性是空性，自性是安乐，相是光明。特别是见解上的钉子非常重要。如《根本续莲花堆积》中所说：‘若具彼性瑜伽士，于诸坟地修恶鬼，亦能随意任运成，胜共悉地诸果位。若未证悟以愚昧，纵修智慧之勇识，仅得暂时之小果，欲证真实遥无期。’因此，不仅是生起次第，就连轮回和涅槃的一切显现，都只是分别念的显现。如同太阳和光芒、水和湿润一样，除了自明的觉性之外，没有丝毫其他实有的存在。一切都应安住于自明觉性唯一的明点之中。

【English Translation】
During meditation and recitation, do not fall into dullness, agitation, or laziness. Clearly visualize in detail. For deities with a main figure and retinue, first strongly generate the clear visualization and pride of being the main deity alone. Once the mind is somewhat focused, starting from the eyes, gradually visualize each part of the body until it is completely clear. Then, gradually visualize the hand gestures, ornaments and clothing, the posture of the body, the tone of the voice, the intention of the mind, the rays of wisdom and flames, the stacked cushions, etc. Sometimes, clarify the visualization through verbal expressions. Occasionally, focus the mind with single-pointed concentration. Once the mind is focused on the main figure, then focus on the retinue, the palace, the protective circle, and all that supports and is supported, visualizing and focusing the mind from the inside out and from the outside in. If this becomes tedious, in order to negate the attachment of constantly looking, maintain pure mindfulness. If possible, contemplate each aspect according to its manifestation and praise, etc. If you cannot do everything, do a brief summary or maintain pure mindfulness.
Correspondingly, all Buddhas are the single Dharmakaya (chos sku, 法身, dharmakāya, the body of dharma or truth). The Dharmakaya has no face, hands, or other marks, not even a speck of dust, but it has inconceivable qualities that manifest as faces, hands, ornaments, etc., thereby controlling the spontaneously accomplished activities. Meditate that there is not even a speck of dust of inherent existence in your own mindstream. To negate ordinary self-grasping, maintain a firm sense of pride. Whether the deity is clear or not, it is very important to always abide in the pride of the deity, thinking, 'I am the lord of all the deities in the mandala.' It is deeper to do this than to patch up confusion with confusion when the deity is not clear, so be diligent. To practice, repeatedly train in visualizing all pure phenomena as the deity's body, Mahamudra (phyag rgya chen po, 大手印, mahāmudrā, the great seal), whose essence is emptiness, whose nature is bliss, and whose appearance is clarity. In particular, the nail of view is very important. As it is said in the Root Tantra Padmadong Tsegpa (pad sdong brtsegs pa, 莲花堆积): 'The yogi who possesses that nature, even if he practices evil spirits in cemeteries, will spontaneously accomplish whatever supreme and common fruits he desires. If he does not realize that and practices the wisdom being with a foolish mind, he will only get temporary small fruits, and the possibility of attaining the true fruit is as far as the end of existence.' Therefore, not only the generation stage, but all appearances of samsara and nirvana are merely appearances of thought. Like the sun and its rays, water and moisture, there is not a speck of dust that exists apart from the self-existing awareness. Everything should abide in the single bindu (thig le, 明点, bindu, drop) of self-existing awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཐམས་ཅད་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོར་གྲུབ་པས་སླར་སྟོང་པས་རྒྱས་འདེབས་མི་དགོས། རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡང་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། ཤར་བ་ཙམ་ནས་དངོས་པོ་མཚན་མར་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ལ་དོན་བྱེད་ནུས་པས་མ་བསྐྱེད་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཟང་ཐལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་ལ་ནམ་ཡང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་འཛིན་མེད་ཅོག་གཞག་གི་ཆོས་སྐུ །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་འབའ་ཞིག་ལས་མི་འདའ་བ་གཤིས་ལུགས་ཀྱི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ། རིག་ཐོག་ཏུ་མྱོང་བ་ཐོན་ནས་གནད་གཅིག་ཤེས་པས་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྟོང་སྲོག་ཐོབ་པ་ཉིད་བསྐྱེད་རྫོགས་གང་གི་ཡང་སྙིང་པོ་སྟེ། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་གསུང་ལས། སྣང་གྲགས་གསལ་ཆའི་གདངས་ཀུན་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ། །ཨ་འཐས་འཛིན་ཞེན་སྤངས་པ་རྫོགས་རིམ་ཉིད། །ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་ཀློང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཉམས་ལེན་ཡེངས་མེད་འབུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་གནད་གསང་མ་རྟོགས་ན་ནམ་དུ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་མཚན་རྟོག་གི་གོལ་ས་ཆོད་པའི་དུས་མེད་པས། རབ་རྟོགས་པ། འབྲིང་ཉམས་མྱོང་། ཐ་མ་གོ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ངེས་ཤེས་རྙེད་པ་ཙམ་ཅི་ནས་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཚད་ལྡན་ལ་སྨིན་སློབ་བྱེད་ན་ཐོག་མར་ཐུན་ཚད་ཀྱང་། 
40-23-13a
གྲོལ་ཐིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ཐུན་གཅིག་ལྷ་ལ་སེམས་གཏད་བསྒོམ༔ ཐུན་གཅིག་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་བྱ༔ ཐུན་གཅིག་རླུང་དང་འགྲོ་འོང་བསྟུན༔ ཐུན་གཅིག་མངོན་སུམ་གནད་ལ་དབབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བ་གནད་དུ་ཆེའོ། །འདི་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཐོག་མར་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་གསལ་སྣང་མ་འདྲེས་པར་སྐད་ཅིག་གིས་འཆར་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་ཟིན། བར་དུ་རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུ་ལ་ཟིན་པས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་མཐོང་། མཐར་རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པས་རགས་པའི་ལུས་རྟེན་རེས་འགའ་ལྷར་ཤར་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གསལ་བ་གསུམ་ཚད་དུ་ཕྱིན་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་སྲས་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་གསུང་ལས། བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་གསུམ་ཀུན་ལ་གཅེས་པའི་དམིགས་པའི་མདོ་འགག་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་ཙམ་སྟེ། སེམས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་ལྷ་སྐུར་དག་པས་རང་སེམས་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་ལྷ་མེད། ལྷ་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་སེམས་ཉིད་མེད། སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་གསལ་སྟོང་ཞེན་བྲལ་དུ་ལྷག་གིས་ཤེས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྔར་ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ཟིན་པ་ཡིན

【现代汉语翻译】
既然一切皆已圆满成就为原始圆满，便无需再次以空性来扩展。觉性的本质也已脱离生、灭、住三者的所有边际，无是无非，却能显现一切。仅仅是显现，却不成立为实物之相，虽然在世俗中显现，却能起作用，是无需造作、自然圆满的坛城。通透的智慧，安住于自性之中，永不改变，是无执著、寂然安住的法身。如此，所有显现之法，无不超越生起次第、圆满次第、双运的范畴，是本性空性的双运。在觉性上生起体验，一旦了解一个要点，便能获得轮回与涅槃的一切空性命脉，这正是生起次第和圆满次第的精髓。如རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་（自生五彩顶髻）之语所说：‘显现、声音、明性的光芒，皆是生起次第；放下执着与实执，即是圆满次第。本来无别，本然清净之界，生起次第与圆满次第，无有散乱地修持。’如果不能领悟这般秘密要点，那么无论何时都无法断除对生起次第的分别念。因此，最上等的领悟，中等的体验，下等的对意义获得正确无误的定解，都至关重要。如此，若要成熟地修学生起次第和圆满次第，首先是每个座次的时间。
གྲོལ་ཐིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་（解脱明点自解脱）中说：‘一座专注于本尊，一座念诵密咒，一座配合气息的运行，一座直指实相要点。’如是行持至关重要。如此修持，最初在意识中，本尊和所依的显现清晰不混杂，刹那间生起，并长久地保持在心中。中间，气脉和心识专注于本尊，因此空性的本尊在感官前显现。最终，气脉和心识成熟为本尊，粗大的身体有时显现为本尊。如此三种明晰达到圆满，不久便能获得异熟持明果位。此外，རྒྱལ་སྲས་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་（嘉赛仁钦南嘉）说：‘生起、念诵、圆满三者，最为珍贵的要点是：如此显现和存在的一切法，都只是自心的显现。心性本初即是本尊，因此在自心之外没有本尊。在本尊之外没有自心。心与本尊无别，在明空无执中，以强烈的信心专注安住。’并且，之前已经获得了本尊形象的清晰显现。

【English Translation】
Since everything is already perfectly accomplished as the primordial Great Perfection, there is no need to further expand with emptiness. The essence of awareness is also free from all the boundaries of arising, ceasing, and abiding; it is neither this nor that, yet it can manifest as anything. Merely manifesting, it does not establish as a real object, but although it appears in conventionality, it can function, and it is the spontaneously perfect mandala without creation. The pristine wisdom of thorough penetration abides in its own nature, never changing, and is the Dharmakaya of non-grasping and stillness. Thus, all phenomena that appear do not transcend the union of generation stage, completion stage, and union, which is the union of appearance and emptiness of the nature of reality. When experience arises in awareness, once one understands a single key point, one obtains the empty life force of all of samsara and nirvana, which is the essence of both the generation and completion stages. As the words of Tsele Natsok Rangdröl (རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་) state: 'All the resonance of appearance, sound, and clarity is the generation stage; abandoning attachment and clinging is the completion stage. Primordially inseparable, the space of suchness, practice the union of generation and completion stages without distraction.' If one does not understand such a secret key point, then one will never be able to cut through the conceptual errors regarding the generation and completion stages. Therefore, the highest understanding, the intermediate experience, and the lowest correct and unerring ascertainment of the meaning are all extremely important. Thus, if one is to maturely study the generation and completion stages, the duration of each session is also important.
Drölthik Gongpa Rangdröl (གྲོལ་ཐིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་) states: 'One session, entrust the mind to the deity and meditate; one session, recite the secret mantra; one session, follow the movement of the breath; one session, directly point to the essential point of reality.' It is very important to act accordingly. By meditating in this way, initially in the realm of the mind, the clarity of the support and the supported arises instantaneously without mixing, and it remains in the mind for a long time. In the middle, the wind-mind is focused on the deity's form, so the empty form of the deity is seen directly by the senses. Finally, the wind-mind matures into the deity's form, and the coarse physical body sometimes appears as the deity. When these three clarities reach their limit, one will soon attain the ripened Vidyadhara level. Furthermore, Gyalsé Rinchen Namgyal (རྒྱལ་སྲས་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་) said: 'The most precious key point for all three, generation, recitation, and completion, is this: all phenomena that appear and exist are merely the display of one's own mind. The nature of mind is primordially pure as the deity's form, so there is no deity apart from one's own mind. Apart from the deity, there is no mind itself. Mind and the deity's form are inseparable, and one should remain single-pointedly in clear emptiness, free from attachment, with strong faith.' And also, one has already obtained a clear appearance of the deity's form before.

--------------------------------------------------------------------------------

་ན་སྐབས་
40-23-13b
འདིར་ཞལ་ཕྱག་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཆེད་དུ་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་། གང་སྣང་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་ལྡོག་ཆ་སོ་སོ་ལྷ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་མོས་པས་ལྷའི་གསལ་སྣང་རང་ཤར་དུ་འདྲེན་ནུས་ཤིང་། གཞན་དུ་སྔར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གསལ་སྣང་མ་ཐོབ་ན་མཉམ་གཞག་གི་དུས་སུ་མ་ཟད་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུའང་གང་ཤར་གྱི་སྣང་བ་དེ་ཀ་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་སྒོམ་པ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་རང་ཤར། རང་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མའི་ཡོ་ལང་། སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་གྱི་ལྷ་སྐུ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཆར་ཞིང་མོས་པ་བརྟན་པོར་བྱུང་ན་གོམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་སྒྲ་གང་ལྟར་སྣང་ཡང་། ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་ཞེན་བྲལ། དེ་ག་རླུང་སྔགས་གཞོམ་མེད་ཡི་དམ་གྱི་གསུང་། གསུང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་རང་སྒྲ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྒྲ་སྐད་དུ་ཤེས་པའི་མོས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་། ཡིད་ལ་དྲན་རྟོག་ཅི་བྱུང་ཡང་དེ་ཀའི་རང་ཞལ་ལ་ཅེ་རེ་བལྟས་པས་གསལ་རིག་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བའི་ཟུང་འཇུག་དེ་ཀ་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་གཉིས་མེད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེའང་མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་དུ་ཤེས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོས་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དེར་ཆམ་ཆམ་བསྐྱུར་ནས་བསྲེ་ཞིང་། མདོར་ན་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་ཅིར་སྣང་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤེས་པས་རང་
40-23-14a
སེམས་ལས་ལོགས་སུ་མི་བཙལ་ཞིང་། སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་རང་ཤར་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་།། །།
༄། །ཡན་ལག་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར།
གསུམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡན་ལག་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལའང་། སྔགས་བཟླ་བའི་དགོས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཏིང་འཛིན་མེ་དང་འདྲ་བ་ལ། །བཟླས་བརྗོད་རླུང་དང་འདྲ་བས་བསྐུལ། །ཞེས་པས་ལྷའི་གསལ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མེ་ངར་མ་ལ་བཟླས་བརྗོད་རླུང་གི་རྩོལ་བས་བསྐྱོད་པ་ལས་ནུས་པའི་མེ་ལྕེ་འབྱིན་ཏེ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་། ངག་ལ་ནུས་པ་འབར། རང་ལས་རྒྱུད་གཞན་དུ་སྣང་བའི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །བཟླ་ཡུལ་ཕྲེང་བ་ནི། རབ་རིན་པོ་ཆེ། འབྲིང་ཤིང་འབྲས། ཐ་མ་ས་རྡོ་ལས་བྱུང་བ། ཞི་བར་དུང་ཤེལ། རྒྱས་པར་གསེར་དང་མུ་ཏིག །དབང་ལ་བྱེ་རུ་ཙནྡན་དམར་པོ་པདྨའི་སྙིང་པོ་སོགས། དྲག་པོ་ལ་ལྕགས་དང་གཡུ་ཕྲེང་སེང་ལྡེང་སོགས། གཟི་མཆོང་བ་སོས་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་ཅིང་། ཐོད་ཕྲེང་གིས་དྲག་པོའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པར་གསུངས། སྤྱིར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་རིགས་ལ་བོ་དྷི་ཙི་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་རུ་རཀྴ་ཤིས་པ་དང་། བོ་དྷི་ཙི་ཡིས་གྲངས་མེད་འགྱུར། །ཞེ

【现代汉语翻译】
在此，即使没有特意创造面容、手等形象，也要以这样的信念来引导本尊的显现：将所显现的一切分别念，都认知为彼彼本尊的自性。否则，如果之前在生起次第中没有获得明观，那么在入定之时，乃至后得的所有状态中，都要将所显现的一切景象，都修持为无自性的本尊身相，明澈而无执着，安乐而无贪恋，从而将一切显现都纳入道用。一切显现皆是自显自现，一切自显皆是无实幻化的游戏，在显空无执的本尊身相中，显现清净无边的坛城，如果生起坚定的信念，就会逐渐熟悉。同样，无论听到什么声音，无论是听清楚的还是没听清楚的，都要将其修持为声空无执。那声音就是风、咒语、不可摧毁的本尊之语，是语咒的轮转，是不可言说的自声，是各种各样的音声。无论心中生起什么念头，都要直视其自性，那远离明与无明的双运，就是本尊的心，是无二自生的智慧。那智慧也要以具二智的信念，坚定地安住在自明无执的状态中，任其自然。总之，无论在入定还是出定，都要将一切显现认知为本尊的身、语、意，不要在自心之外寻求，要修习心与本尊身相无别、明空大乐的自生。
如是说。

肢分念诵瑜伽
第三，生起次第的肢分念诵瑜伽。念诵咒语的必要是，如是说：‘三摩地如火，念诵如风助燃。’因此，以念诵风的力量推动本尊明观的三摩地之火，从而发出能力的火焰，净化心的垢染，使语言具有力量，并能启动从自身到其他相续的本尊心续。念诵所用的念珠是：上品为珍宝，中品为木果，下品为土石所制。寂静时用海螺、水晶，增益时用黄金、珍珠，怀爱时用珊瑚、红檀、莲花心等，降伏时用铁、绿松石、黑檀等。用人头念珠可以怀摄降伏空行母。一般来说，寂静本尊用菩提子，忿怒本尊用金刚子，菩提子能使功德增长无数。

【English Translation】
Here, even without intentionally creating the appearance of face, hands, etc., one should generate the clear appearance of the deity with the conviction that whatever appears, all the aspects of conceptual thoughts, are known to be the nature of that particular deity. Otherwise, if one has not obtained clear appearance in the previous generation stage, then not only during the meditative equipoise but also in all post-meditation states, one should meditate on whatever appears as the deity's body appearance, without inherent existence, clear but without conceptualization, blissful but without attachment, thereby taking all appearances onto the path. All appearances are self-appearing and self-arising, all self-appearances are unreal illusions, and in the emptiness-unattached deity's body appearance, a pure and vast mandala appears, and if a firm conviction arises, it becomes familiarization. Similarly, no matter what sound appears, whether it is heard clearly or not, one should practice taking it onto the path as emptiness-unattached sound. That very sound is the wind, mantra, the indestructible speech of the yidam, the rotation of speech-mantra, the inexpressible self-sound, and the sound of all kinds. Whatever thoughts arise in the mind, one should directly look at its own face, and that union free from the identification of clarity and awareness is the mind of the yidam, the non-dual self-born wisdom. One should firmly mix and abandon that wisdom in the state of self-clarity without grasping, with the conviction of knowing it as possessing two knowledges. In short, in all states of meditative equipoise and post-meditation, one should know whatever appears as the body, speech, and mind of the yidam deity, without seeking it separately from one's own mind, and one should train in the self-arising of clear emptiness and great bliss, inseparable from the mind and the deity's body.
Thus it is said.

The Yoga of Recitation as a Limb
Third, the yoga of recitation as a limb of the generation stage. The necessity of reciting mantras is as follows: 'Samadhi is like fire, recitation is like wind to stir it.' Therefore, by stirring the fire of the samadhi of the deity's clear appearance with the effort of recitation-wind, a flame of power is emitted, purifying the defilements of the mind, making speech powerful, and activating the mind-stream of the deity that appears from oneself to other continuums. The rosary for recitation is: the best is made of precious jewels, the medium is made of wood and fruit, and the lowest is made of earth and stone. For pacifying, use conch shell and crystal. For increasing, use gold and pearls. For subjugating, use coral, red sandalwood, lotus heart, etc. For wrathful activities, use iron, turquoise, senge deng, etc. Various accomplishments are achieved with dzi beads and chong ba sos. It is said that a skull rosary subdues and controls wrathful dakinis. In general, use bodhi seeds for peaceful yidams, and rudraksha seeds for wrathful yidams. Bodhi seeds cause merit to increase immeasurably.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པས་དེ་ཉིད་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཕྲེང་ཐག་ཀྱང་བུ་མོ་ལང་ཚོ་རྒྱས་ཤིང་སྐྱེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་གཟུགས་མཛེས་པས་བཀལ་བའི་ཕྲེང་ཐག་གསུམ་ལྔ་དགུ་བསྒྲིལ་གང་རིགས་མདོ་འཛིན་སུམ་བརྩེགས་ཅན། གཞན་གྱིས་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་བ་
40-23-14b
བྱུང་རྣམ་ལྔས་བཀྲུས་ཤིང་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པས་དེ་ཉིད་ཐོག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་སོ་སོའི་གཞུང་ལ་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་དང་། སྤྱི་ཙམ་དུ། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཕྲེང་བ་ལག་པ་གཡོན་དུ་བསྐྱིལ༔ མདོ་འཛིན་སྟེང་དུ་ཡོད་པར་བྱ༔ ཞེས་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ༔ གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨཱཿས་མཚན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་༔ སྟོང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ མདོ་འཛིན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཕྲེང་བ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་བསྐོར༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་མེད་གྱུར༔ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ སོ་སོའི་བསྟོད་པ་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྟོད། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟླ་བྱའི་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཕྲེང་བ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་རུ་ཙི་པྲ་མརྟ་ན་ཡེ་རཏྣ་མ་ཎི་དྷ་ར་ཛྙཱ་ན་དེ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། ལྷ་རྣམས་འོད་ཞུ་ཕྲེང་བར་གྱུར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ གདོད་ནས་ཕྲེང་བའི་ངོ་བོར་ཤར༔ ཐབས་ཤེས་སོར་མོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བགྲང་བ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་ཐུན་དངོས༔ ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པའི་མཐུ་ཅན་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་སླར་རྩ་སྔགས་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཏགས་པ་གང་འགྲུབ་མེ་ཏོག་ལ་སྔགས་ཏེ་གཏོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཕྲེང་བ་དེ་ལ་བཟླས་པ་གྲུབ་ཚད་འབུམ་འགྱུར་འགྲོ་བར་གསུངས། ཕྲེང་བ་དེའང་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་བཅང་བ་དང་གཞན་ལ་མི་བསྟན། དམ་ཚིག་མི་གཅིག་པ་སོགས་གཞན་ལག་མི་འགྲིམ། 
40-23-15a
ཁྱད་པར་ཁྱི་དང་བྱི་ལ་བུད་མེད་ཀྱིས་མ་རེག་ཅིང་སུས་ཀྱང་མ་འགོམ་པར་བྱ། ས་རྗེན་དུ་མི་བཞག །བཟླས་པ་མི་བྱ་དུས་མི་འདྲེན། མི་གཙང་བའི་ཕྲེང་བ་མི་བཅང་བ་སོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་། བཟླས་པའི་ཐོག་མར་ཡང་། བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྔགས་སོ་སོའི་རྣམ་པ་ལས་མཐུན་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་ཆར་བབས་པ་ལྟར་ཕྲེང་བ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་འབྲུ་གསུམ་ཅི་འགྲུབ། དབྱངས་གསལ་ལན་གསུམ། ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སམ། སྭཱ་ཧཱའི་ཚབ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྦྱར་བའང་ཡོད་པ་དང་། ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་རི་ནུ་ཧྲི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་བདུན་རེ་བཟླས་པའི་ཧས་བཏབ་ན་བཟླས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་འགྱུར་བར་གསུངས། གཞན་ཡང་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལས། དགེ་སྦྱོ

【现代汉语翻译】
因此，它将成为所有事业和成就中最殊胜的。念珠也应由一位青春焕发、未受生育之过染、容貌美丽的女子佩戴，将三、五、九股线搓成念珠，配有三层主结。念珠未经他人使用，用五种牛乳制品洗净，并涂上香料，然后首先进行加持。如果各个仪轨有特殊规定，则按其规定执行；一般而言，应如是行持：‘以自身为本尊之慢，将念珠置于左手，主结朝上。’如是行持。观想右手掌心有日轮，上书‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），左手掌心有月轮，上书‘阿’（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）。以‘嗡 梭巴瓦’（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：ओं स्वभावा，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，在莲花日月之上，主结为本尊父母，念珠围绕成眷属之相。三处以三字标示，从其处放射光明，迎请智慧尊融入，‘扎 吽 棒 霍’（藏文：ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：迎请融入系缚降临）无二无别。以供水等供养，以各自的赞颂词颂赞一偈。观想所有本尊如雨般降下可念诵的字，融入念珠。念诵根本咒和‘嗡 茹孜 札玛尔达纳 耶 惹纳 玛尼 达拉 嘉纳 德瓦 阿比钦扎 吽 梭哈’（藏文：ཨོཾ་རུ་ཙི་པྲ་མརྟ་ན་ཡེ་རཏྣ་མ་ཎི་དྷ་ར་ཛྙཱ་ན་དེ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rucipramartana ye ratnamaṇidhārajñānadeva abhiṣiñca hūṃ svāhā，汉语字面意思：祈请赐予智慧甘露）一百零八遍。观想诸佛化光融入念珠：‘法界遍布三根本，从初始即显现为念珠之体性，以方便智慧之手指，仅以拨动念诵，即能无碍成就殊胜共同之悉地。’如是观想，然后念诵根本咒，最后加上元音辅音和缘起咒，随力念诵，以咒加持鲜花，散花并诵吉祥偈，据说这样念诵念珠，功德将增至十万倍。念珠应保持温暖，不示于他人，不与不守誓言者等他人之手接触。
尤其要避免狗、猫和妇女接触，不让人踩踏，不放在地上，不中断念诵，不计算未完成的念诵次数，遵守不持不净念珠等誓言。在念诵开始时，观想所修本尊的咒语，以各自相应的颜色如雨般降下，融入念珠，随力念诵三字明，元音辅音三遍，或念诵‘嗡 茹孜 札玛尼 札瓦达耶 梭哈’（藏文：ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruciramaṇipravardhaye svāhā，汉语字面意思：祈请赐予智慧甘露），或者以‘吽 帕’（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：种子字）代替‘梭哈’（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）也有，或者念诵‘嗡  গিরি  গিরি ริ 努 舍 尼 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་རི་ནུ་ཧྲི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ giri giri ri nu hri ne svāhā，汉语字面意思：祈请赐予智慧甘露）七遍，据说这样念诵，功德将增至百千万亿倍。此外，乔旺仁波切的著作中说：‘行善’

【English Translation】
Therefore, it will become supreme for all activities and accomplishments. The mala (rosary) should also be worn by a woman who is youthful, untouched by the faults of childbirth, and beautiful in appearance, twisting three, five, or nine strands into a mala, with a triple main knot. The mala should be unused by others, cleansed with the five products of a cow, and anointed with fragrance, and then blessed first. If there are special provisions in the respective tantras, then follow those; in general, one should act as follows: 'With the pride of oneself as the deity, place the mala in the left hand, with the main knot facing upwards.' Act in this way. Visualize a sun disc in the palm of the right hand, marked with 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), and a moon disc in the palm of the left hand, marked with 'Āḥ' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Seed syllable). Purify with 'Oṃ Svabhāva' (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：ओं स्वभावा，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：Self-nature). From emptiness, above a lotus and sun and moon, the main knot is the father and mother deity, with the mala encircling in the form of a retinue. The three places are marked with three syllables, from which light radiates, inviting the wisdom beings to dissolve, 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (藏文：ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Invite, merge, bind, descend) become inseparable. Offer with arghaṃ (water) etc., and praise with one verse from the respective praises. Visualize all the deities descending like rain in the form of the letters to be recited, dissolving into the mala. Recite the root mantra and 'Oṃ Ruci Pramartana Ye Ratna Maṇi Dhara Jñāna Deva Abhiṣiñca Hūṃ Svāhā' (藏文：ཨོཾ་རུ་ཙི་པྲ་མརྟ་ན་ཡེ་རཏྣ་མ་ཎི་དྷ་ར་ཛྙཱ་ན་དེ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rucipramartana ye ratnamaṇidhārajñānadeva abhiṣiñca hūṃ svāhā，汉语字面意思：Please grant the nectar of wisdom) one hundred and eight times. Visualize the deities dissolving into light, becoming the mala: 'The all-pervading three roots of dharmadhātu, from the beginning, arise as the nature of the mala, with the union of the fingers of method and wisdom, merely by counting, one attains supreme and common siddhis without obstruction.' Visualize in this way, then recite the root mantra again, and finally add vowels and consonants and the dependent origination mantra, reciting as much as possible, consecrate flowers with mantra, scatter flowers and recite auspicious verses, it is said that by reciting the mala in this way, the merit will increase by a hundred thousand times. The mala should be kept warm, not shown to others, and not touched by the hands of others, such as those who do not keep their vows.
Especially avoid contact with dogs, cats, and women, do not allow it to be stepped on, do not place it on the bare ground, do not interrupt the recitation, do not count unfinished recitations, and keep the vows such as not holding an impure mala. At the beginning of the recitation, visualize the mantras of the deities to be practiced, descending like rain in their respective colors, dissolving into the mala, and recite the three syllables as much as possible, vowels and consonants three times, or recite 'Oṃ Ruci Ramani Pravardhaye Svāhā' (藏文：ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruciramaṇipravardhaye svāhā，汉语字面意思：Please grant the nectar of wisdom), or replace 'Svāhā' (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment) with 'Hūṃ Phaṭ' (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Seed syllable), or recite 'Oṃ Giri Giri Ri Nu Hri Ne Svāhā' (藏文：ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་རི་ནུ་ཧྲི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ giri giri ri nu hri ne svāhā，汉语字面意思：Please grant the nectar of wisdom) seven times, it is said that by reciting in this way, the merit will increase by hundreds of millions. Furthermore, in the words of Chöwang Rinpoche: 'Virtuous'

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བཟླས་པ་གང་བྱེད་ཀྱི་སྔོན་དུ། ཨོཾ་རུ་རུ་རུ་རུ་པདྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ར་ས་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲྀ་ཏ་ཙ་པ་ལ་ནུ་རུ་ཧྲྀ་ད་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་འཕགས་པ་མྱུར་དུ་འབྱོན་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་འདུ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་སོ། །ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་དུས་རྒྱུན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པ་ཁོ་ནས་འདྲེན། དྲག་པོའི་ལས་འགའ་ཞིག་གི་སྐབས་སུ་གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་འདྲེན་པར་བཤད་པ་ལས་ལག་གཡས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་འདྲེན། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་ཕྲེང་རྡོག་རེ་རེ་བཞིན་ཡི་དམ་
40-23-15b
གྱི་ལྷ་བཀུག་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ། །བཟླས་པའི་སྐབས་སུ། སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བས་ཇི་ཙམ་བཟླས་ཀྱང་ངག་སྒྲིབ་ཅུང་ཟད་སྲབ་པ་ཙམ་ལས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་བཟླ༔ གཞན་དུ་ཡེངས་པར་གྱུར་ན་ནི༔ བསྐལ་པར་བཟླས་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཙོ་བོ་ཏིང་འཛིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ངང་། སྔགས་སྒྲ་ཆེ་ཆུང་རིང་ཐུང་མྱུར་བུལ། སྔགས་འབྲུ་ལ་ཆད་ལྷག་དང་ཀློག་པའི་སྒྲ་གདངས་ནོར་བ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་སྤང་ཞིང་། མི་ཚིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པ་སོགས་སེལ་མ་ཞུགས་པ་དང་། རྫུན་དང་ངག་འཁྱལ་སྨེ་ཅན་གྱི་ཟས་སོགས་ངག་གི་ནུས་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་སྤང་ཞིང་ལན་ཚྭ་སོགས་སྤང་མི་ནུས་ནའང་གཉེན་པོའི་བྱིན་རླབས་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་དགོས་ཀྱི། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལྷོངས་སུ་མ་གྱུར་བཞིན་དུ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ནམ་ཡང་མི་བྱ་བར་དགོངས་འདུས་སོགས་གཞུང་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། འབྲི་གུང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་ཡི་གེ་སོགས་ལ་ཞིབ་མོར་རྟོག་ཅིང་ལག་ཏུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ། འདིར་ནི་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །བཟླས་དམིགས་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་བཟླ་བའི་གཞི་འགོད་པ་ནི། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆོང་གུར་
40-23-16a
ཕུབ་པའམ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བའམ་རང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་ཀར་སྤྲུལ་གཞི་ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པ། འགའ་ཞིག་ཏུ་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སྤངས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རིགས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་འགྲེང་སྟབས་སུ་འཁོད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའམ། ཞི་བར་ཟླ་བ། ཁྲོ་བོར་ཉི་གདན་སྲན་མ་བཀས་པ་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿ སོགས་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱེན་འགྲེང་འོད་འབར་བ་ལྷའི་ཞལ་བསྟན་ཕྱོགས་ལྟར་གནས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བ

【现代汉语翻译】
在念诵任何内容之前，念诵一遍‘嗡 噜噜噜噜 贝玛 阿摩嘎 悉地 吽 (藏文：ༀ རུ་རུ་རུ་རུ་པདྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru padma amogha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，噜噜，噜噜，莲花，无空，成就，吽)’、‘惹萨 哈日尼 萨日达 匝巴拉 努噜 赫日达 梭哈 (藏文：ར་ས་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲྀ་ཏ་ཙ་པ་ལ་ནུ་རུ་ཧྲྀ་ད་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rasa harini sahrta capala nuru hrda svāhā，汉语字面意思：惹萨，哈日尼，萨日达，匝巴拉，努噜，赫日达，梭哈)’，据说能迅速迎来圣者，空行母们也会不由自主地聚集，其利益不可思议。念珠应始终用左手拨动。据说在进行一些猛烈的行为时，可以用右手拇指和食指拨动，但绝不能完全用右手。用左手的拇指和食指做成金刚铁钩的形状，观想每拨动一颗念珠，就将本尊之神召请融入自身。
在念诵时，如果心散乱，无论念诵多少，也只能稍微减轻口业，无法成就所愿。正如邬金大师所说：‘不要散乱，要以禅定念诵；否则，如果心散乱，即使念诵无数劫，也不会有结果。’因此，最重要的是一心专注于禅定，避免念诵时咒语声音忽大忽小、忽长忽短、忽快忽慢，避免咒语的音节有遗漏或增添，避免发音错误等过失，避免被闲话打断，避免食用虚假、谎言或污秽之物等损害语言能力的因素。即使无法避免食用盐等，也应如从加持和诀窍中获得解药一样。在尚未完全证悟轮回与涅槃无二无别之前，切勿轻易否定特殊方法的因果关系。应详细了解并实践《意集经》等伟大著作，以及直贡法王曲扎所著的《修持总要》。在此，因文字的限制，不再赘述。在所有念诵和观想的开始，首先要奠定念诵的基础：自己是誓言尊者的心，珍贵的心识，是光明的自性，在虹帐中，或在五彩光点的空间中，在日月垫上。智慧尊者与自己相同，或者说是自己的化身。在化身的身心中，是化身的基础，报身的形式。在一些地方，没有装饰和法器。在其身心中，是各自种姓的法器，如金刚杵等，以站立的姿势安住，中心是重叠的日月，或者，寂静时为月亮，忿怒时为太阳垫，像撒了芥子一样。在禅定尊者的‘吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)’和‘舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)’等各自的种子字上，竖立着闪耀的光芒，按照本尊所面对的方向排列着要念诵的咒语。

【English Translation】
Before reciting anything, recite once ‘Om Ruru Ruru Padma Amogha Siddhi Hum (藏文：ༀ རུ་རུ་རུ་རུ་པདྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru padma amogha siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Ruru, Ruru, Lotus, Unfailing, Accomplishment, Hum)’, ‘Rasa Harini Sahrita Capala Nuru Hridaya Svaha (藏文：ར་ས་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲྀ་ཏ་ཙ་པ་ལ་ནུ་རུ་ཧྲྀ་ད་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rasa harini sahrta capala nuru hrda svāhā，汉语字面意思：Rasa, Harini, Sahrita, Capala, Nuru, Hridaya, Svaha)’, it is said that it can quickly welcome the Holy Ones, and the Dakinis will gather involuntarily, the benefits of which are inconceivable. The mala should always be moved with the left hand. It is said that when performing some fierce actions, it can be moved with the thumb and forefinger of the right hand, but it should never be done entirely with the right hand. With the thumb and forefinger of the left hand in the shape of a vajra iron hook, visualize that each time a bead is moved, the deity of the Yidam is summoned and merged into oneself.
During recitation, if the mind is distracted, no matter how much one recites, it can only slightly reduce verbal karma, and the desired accomplishments cannot be achieved. As the great master Orgyen said: ‘Do not be distracted, recite with samadhi; otherwise, if the mind is distracted, even if you recite for countless kalpas, there will be no result.’ Therefore, the most important thing is to focus the mind on samadhi, avoid the mantra sounds being sometimes loud and sometimes soft, sometimes long and sometimes short, sometimes fast and sometimes slow, avoid omissions or additions of syllables in the mantra, avoid errors in pronunciation, avoid being interrupted by idle talk, and avoid eating false, lying, or defiled things that impair language ability. Even if it is impossible to avoid eating salt, etc., it should be done as if obtaining an antidote from blessings and instructions. Before fully realizing the inseparability of samsara and nirvana, never easily deny the cause and effect of special methods. One should carefully understand and practice the great works such as the ‘Gong Dü Sutra’ and the ‘Essential Instructions for Practice’ by Drikung Kyobpa Jigten Sumgön. Here, due to the limitations of writing, I will not elaborate further. At the beginning of all recitations and visualizations, first lay the foundation for recitation: oneself is the heart of the Samaya Being, the precious mind, is the nature of light, in a rainbow tent, or in the space of five-colored light spots, on a sun and moon cushion. The Wisdom Being is the same as oneself, or is one's own emanation. In the body of the emanation, is the basis of the emanation, the form of the Sambhogakaya. In some places, there are no ornaments or implements. In its heart, are the implements of each lineage, such as the vajra, standing upright, with overlapping sun and moon in the center, or, in peaceful times, the moon, and in wrathful times, the sun cushion, like scattered mustard seeds. On the ‘Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)’ and ‘Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)’ etc., the respective seed syllables of the Dhyani Buddhas, stand upright with blazing light, with the string of mantras to be recited arranged around the perimeter, starting from the front, as if written in fine script, according to the direction the deity faces.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མགོ་མཇུག་ཐད་ཀར་འགྲིག་པར་བཀོད། ཁ་ཅིག་གིས་ཡིག་གཟུགས་ལཉྩ་སོགས་སུ་བསྒྱུར་བར་སྨྲ་བ་ནི་གནད་དོན་མ་གོ་བའི་བབ་ཅོལ་ཏེ། ངེས་དོན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་དོན་ལ་བརྟོན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་མ་ཟད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ནི་མོས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མ་ཡིན་པས་ཡུལ་སོ་སོའི་སྐད་ཀྱིས་དོན་གོ་བ་ཉིད་གཙོ་བོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བོད་ཡིག་ཉིད་ངོ་བོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་སྔགས་འབྲུར་ཤར་བ་མོས་པས་ཆོག་གོ །བཟླས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་སྤྱི་ཁྱབ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་གྲགས་ཆེ་སྟེ། དང་པོ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་བཀོད་པའི་བཟླས་པའམ་ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་ལྟ་བུ་ནི། ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་འོད་འཕྲོ་བ་ལ་ཡང་
40-23-16b
ཡང་སེམས་གཟུང་། ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་ཐམས་ཅད་ནས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་མོས་ལ་གསལ་ཐེབས་པ་ན། སྔགས་འབྲུ་རྣམས་རང་སྒྲ་དང་བཅས་གདན་ལས་ཅུང་ཟད་འཕགས་ཏེ་ཐོག་མར་འོད་ཟེར་འཁོར། དེ་ནས་དལ་བུས་འཁོར། རིམ་གྱིས་ཇེ་མགྱོགས་མི་མངོན་པར་གྱི་ལི་ལི་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་པ་དང་། འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་ལྟར་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སངས་ཀྱིས་བསལ་བར་མོས་པའོ། །གཉིས་པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་མགལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུའམ་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་མཆེད། རང་སྒྲ་དང་བཅས་བར་མ་ཆད་པར་བྱུང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་དང་དམ་ཚིག་པའི་ཞལ་བརྒྱུད་ཡུམ་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུའི་ནང་བརྒྱུད་པདྨ་ནས་བྱུང་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་ནས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བདེ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་བྱུང་བ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་བརྟན། གསལ་ཉམས་སྐྱེ། ཐུར་སེལ་དབུ་མར་ཐིམ་པར་བྱེད། རྒྱུན་རིང་ན་རླུང་སྟོད་དུ་འཆུགས་པའི་གེགས་འབྱུང་བ་སྲིད་དོ། །ཡང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱི་རོལ་ནས་བྱུང་སྟེ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨོར་སོན་པ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་སྟེང་དུ་བྱུང་སྟེ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ། 
40-23-17a
དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་སྟེ་འཁོར་བ་བར་མ་ཆད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དོ་ལིའམ་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེ། སྲོག་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ། སྟོད་འཚང་གི་གེགས་སེལ། རྒྱུན་རིང་ན་ཐིག་ལེ་ཉམས་པ་དང་དམིགས་པ་གསལ་ཆ་ཆུང་བ་འགྱུར་ཉེན་ཡོད་པས། དེ་གཉིས་སོ་སོར་སྤེལ་ནས་བསྒོམ་ན་ལེགས་པའི་ཕྱིར། སྔ་དྲོ་དང་སྲོད་ལ་ཚུར་འཁོར་བ་དང་ཉིན་གུང་དང་ཕྱི་དྲོ་ཕར་འཁོར་བར་བསྒ

【现代汉语翻译】
应使字头字尾对齐。有些人说要改成兰札体等字体，这是不理解要点的胡说八道。因为究竟的共同和特殊金刚乘，是唯一依赖意义的，而且佛的慈悲是进入到任何信仰之中的，而不是追随词语和文字，因此以各自地方的语言理解意义才是最重要的。藏文本身就是自性语金刚，显现为咒语的形象，有信仰就足够了。
念诵的禅定有很多种，但普遍来说，念诵（藏文：ཛཔ྄་，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵）的意图以四种形式最为著名。第一种是布置亲近支分的念诵，或者像月亮星串一样，种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）和咒语串发出光芒，反复用心专注于此。观想所有本尊和所有面容都在发出咒语的声音，如果能够清晰地做到，那么咒语的字，带着自声，稍微从座上浮起，首先发出光芒，然后缓慢地旋转，逐渐加速到看不见，专注于嗡嗡地旋转，光芒充满身体内部，就像在黑暗的房间里点燃灯一样，疾病、邪魔、罪障、习气等都被清除。第二种是近取亲近，像火把旋转一样，或者像轭木的念诵。从心间的咒语串中，生起第二个咒语串，带着自声，不间断地出现。智慧尊（Jñānasattva）的面容和誓言尊（Samayasattva）的面容进入到传承上师和佛母的面容中，激励心续，从身体内部经过莲花产生，从金刚的管道中产生大乐菩提心（Mahasukhabodhicitta）的自性，快乐地闪烁，融入到心间的种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）中，观想获得殊胜的成就，这是智慧的念诵，使明点稳固，生起清晰的体验，使下泄之气融入中脉。如果时间长了，可能会出现气向上涌的障碍。或者，咒语串从外面产生，进入自己的口中，经过身体的形状，从金刚道到达佛母的莲花，从中脉向上产生，从佛母的口中进入自己的口中，融入心间的种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）中。
由此产生咒语串，观想不断地旋转，这是轭木的念诵，生起无分别的体验，命气融入中脉，消除上涌的障碍。如果时间长了，明点可能会退失，观想的清晰度会变小，所以这两种念诵应该交替进行，早上和晚上进行向内的旋转，中午和下午进行向外的旋转。

【English Translation】
The beginning and end of the letters should be aligned directly. Some say to convert it to Lantsa script, etc., which is nonsense that does not understand the point. Because the ultimate common and special Vajrayana rely solely on meaning, and the compassion of the Buddha enters into whatever faith one has, rather than following words and letters, it is most important to understand the meaning in the language of each place. Tibetan script itself is the nature of speech Vajra, manifested as mantra syllables, and faith is sufficient.
There are many kinds of meditation on recitation, but in general, the intention of Japa (藏文：ཛཔ྄་，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：recitation) is most famous in four forms. The first is the recitation of arranging the limbs of approach, or like a string of moon and stars, the seed syllable (藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) and mantra string emit light, and repeatedly focus the mind on this. Visualize all the deities and all the faces are uttering the sound of mantras, and if you can do it clearly, then the letters of the mantra, with their own sound, rise slightly from the seat, first emitting light, then rotating slowly, gradually accelerating to invisibility, focusing on the humming rotation, the light fills the inside of the body, like lighting a lamp in a dark room, diseases, demons, sins, habits, etc. are all cleared away. The second is close approach, like a rotating torch, or like a yoke recitation. From the mantra string in the heart, a second mantra string arises, with its own sound, appearing continuously. The faces of the Jñānasattva and the Samayasattva enter the faces of the lineage gurus and the consorts, inspiring the mind stream, arising from the lotus through the body, from the vajra channel arising the nature of great bliss bodhicitta, happily flickering, merging into the seed syllable (藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) in the heart, visualize obtaining supreme accomplishment, this is the wisdom recitation, stabilizing the bindu, generating clear experience, causing the downward-moving air to merge into the central channel. If it lasts for a long time, there may be an obstacle of the air rising upwards. Or, the mantra string arises from the outside, enters one's own mouth, passes through the shape of the body, reaches the lotus of the consort from the vajra path, arises upwards from the central channel, enters one's own mouth from the mouth of the consort, and merges into the seed syllable (藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) in the heart.
From this, the mantra string arises, visualizing it rotating continuously, this is the yoke recitation, generating non-conceptual experience, the life air merges into the central channel, eliminating the obstacle of upward pressure. If it lasts for a long time, the bindu may be lost, and the clarity of visualization may become smaller, so these two recitations should be performed alternately, performing inward rotation in the morning and evening, and outward rotation at noon and afternoon.

--------------------------------------------------------------------------------

ོམ་པར་བཞེད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལ་འཁོར་ལོའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ན་བདག་མདུན་གྱི་བར་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའམ་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བ་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་སོ་སོ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས། རྒྱལ་སྲིད་བདུན་སོགས་ཕྱིའི་མཆོད་པ། རྡོ་རྗེའི་འདོད་ཡོན་ལྔ། སྨན་གཏོར་རཀྟ་ནང་གི་མཆོད་པ། སྙོམས་འཇུག་དགའ་བཞིའི་རོལ་མོ་སྤེལ་བ་སྦྱོར་བ་དང་། བསྟན་དགྲ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ནས་སྟོབ་པ་སྒྲོལ་བ་སྟེ་གསང་བའི་མཆོད་པ། འཁོར་གསུམ་ཀ་དག་གི་ལྟ་བའི་རྩིས་ཟིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་པར་དམིགས། གསལ་མི་ཐེབས་ན་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མཆོད་ཡུལ་གྱི་དབང་པོ་ལྔ་སོ་སོར་རེག་པ་ཙམ་
40-23-17b
གྱིས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་ནུས་པ་ཅན་འཕྲོས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐུགས་མཉེས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་རམ། འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པར་བསམ་པ་ནི་བདག་དོན་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའི་བཟླས་པ་སྟེ། དང་པོའི་སྐབས་སུ་འདི་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་སྟོབས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ལས་ཉོན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་སྦྱངས། ཉན་རང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ་བར་བྱས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གནས་བསྒྱུར་བར་བསམ་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། ཕྱི་མ་འདི་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚབ་ཏུ་ལྷ་སྐུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་པ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་དབུགས་འབྱིན་འཇུག་དང་སྦྱར་བའང་ཡོད་དེ་སྔ་འགྱུར་གྱི་ལུགས་སུ་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པར་འཇོག་དགོས། སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་དེ་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་
40-23-18a
བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟ་བུ་ནི། ལྷ་སྔགས་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ལྷའི་འཁོར་ལོ། སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན། དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བསྒྱུར་བར་མོས་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ནས

【现代汉语翻译】
也如此认为。这两者都称为‘轮转念诵’，如果专注于前生起，则在自前之间进行舒卷。
第三，修法支分如国王的使者，即舒卷念诵：通过念诵的缘起，从包含心识、命脉和咒鬘的光芒中，散发出充满虚空的光芒，从光芒的顶端，由持有各自供品的供养天女们，以五种妙欲、吉祥物、七政宝等外供养，金刚欲妙五种、药供、血供等内供养，以及通过开展等至四喜的嬉戏的结合，以及将征服教敌的血肉转化为甘露并施与的力量，即秘密供养，观想以三轮清净的见解，以那唯一的供养，供养遍布虚空的三根本和诸佛菩萨。如果不清楚，仅仅观想五彩光芒触及供养对象的五根，就能满足他们的喜悦，并以无漏的大乐来满足他们的心意。观想身语意的加持和成就，以手印、字句、法器的形式，或者以白、红、蓝三种光芒如雨般降临，融入自己的三门，从而清除二障及其习气，圆满二资粮，获得四种灌顶，这是为了自身利益而进行的加持摄受念诵。在最初的阶段，如果专注于此，则具有清除障碍和融入加持的强大力量。此外，光芒照射到三界六道众生身上，使他们的业和烦恼的罪障以及各自的痛苦瞬间得以净化。也使声闻、缘觉、菩萨们从所知障中解脱。观想所有众生的身语意转化为金刚三身的自性，这是为了利益他人的事业念诵。对于后者，可以用充满虚空的神像代替光芒，来利益众生。也有将神像重新聚集融入心间的种子字，并与呼吸的呼入呼出相结合的方法，这在旧译派的传统中被认为是忿怒尊的念诵。这些舒卷念诵被称为‘誓言念诵’。
第四，如蜂巢崩塌般的大修法支分：观想从本尊和咒语中散发出的光芒，将外器世界转化为宫殿，内情众生转化为本尊坛城，声音转化为咒语的自性，念头转化为智慧的游舞，并在无执的状态中……

【English Translation】
It is also considered so. Both of these are called 'wheel recitation'. If focusing on the front generation, then contraction and expansion are performed between oneself and the front.
Third, the limb of accomplishment, like a king's messenger, or the recitation of expansion and contraction: Due to the cause of recitation, from the light emanating from the heart-mind, life-force, and mantra garland, light rays filling the sky emanate, and from the tips of the rays, goddesses of offering holding various offering substances, with the five desirable objects, auspicious substances and symbols, the seven possessions of royalty, etc., as external offerings; the five vajra desires, medicine, torma, rakta as internal offerings; and the enjoyment of the four joys of union, spreading the play, and transforming the flesh and blood of those who oppose the teachings into nectar and offering it, which is the subjugation, as secret offerings; contemplating the purity of the three spheres, offering to the all-pervading three roots and all the Buddhas and Bodhisattvas with that very offering. If it is not clear, just the five-colored light rays touching the five senses of the object of offering individually, having the power to fulfill their delight, and pleasing their minds with great bliss free from defilements. Contemplate that all the blessings and accomplishments of body, speech, and mind, in the form of mudras, syllables, and emblems, or like a rain of white, red, and blue light rays, come and dissolve into one's own three doors, thereby purifying the two obscurations along with their habitual tendencies, completely perfecting the two accumulations, and obtaining the four empowerments simultaneously. This is the recitation of gathering blessings for one's own benefit. In the first instance, focusing on this is very powerful in purifying obscurations and allowing blessings to enter. Again, light rays emanate and touch the sentient beings of the three realms and six classes, instantly purifying all the sins and obscurations of karma and afflictions, and their respective sufferings. Also, causing the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas to be liberated from the obscurations of knowledge. Contemplate that the body, speech, and mind of all are transformed into the essence of the three vajras, this is the recitation of activity for the benefit of others. For the latter, instead of light rays, deities filling the sky are emanated, performing the benefit of sentient beings. There is also the method of combining the gathering and dissolving into the seed syllable at the heart with the exhalation and inhalation of breath, which in the tradition of the early translations is considered the recitation of wrathful deities. Those recitations of expansion and contraction are called 'commitment recitations'.
Fourth, the limb of great accomplishment, like a collapsing beehive: Contemplate that the light rays emanating from the deity and mantra transform the outer environment into a palace, the inner beings into a mandala of deities, the sound into the nature of mantra, and thoughts into the play of wisdom, and in a state of non-grasping...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཟླ་བ་ནི་བདག་གཞན་གཉིས་མེད་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཛཔ྄་དགོངས་བཞི་པོ་འདི་རིམ་ཅན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་། གང་ཡང་རུང་བ་རེ་ཟུང་སྦྱོར་བ་སོགས་ཡོད་པ་ལས་རང་གཞུང་དངོས་བསྟན་ལྟར་སྦྱར་བ་གལ་ཆེའོ། །བཟླ་ཚུལ་གཞན་ཡང་སྐད་གསང་མཐོན་པོར་བཟླ་བ་དང་། མཆུ་དང་ལྕེ་རྩེ་འགུལ་ཙམ་གྱིས་ཤུབ་བུར་བཟླ་བ་དང་། རླུང་བཟུང་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སེམས་གཏད་པ་འགོག་བཟླས་དང་། རླུང་འཛིན་པ་ཙམ་ཡང་མི་བྱ་བར་ཡིད་ཁོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སམ་སྒྲ་གདངས་དྲན་པ་ཡིད་བཟླས་དང་། ས་བོན་གྱི་ནཱ་ད་ལས་དབུགས་ཕྱིར་དབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཧཱུྃ་གི་སྒྲས་སྐུའམ་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས། ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཨོཾ་གྱི་སྒྲས་ཚུར་བསྡུས། གནས་པའི་ཚེ་ཨཱཿའི་སྒྲས་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་པའམ། ཡང་ན་རང་སྔགས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་གཞིར་བྱས་པ་ལ་ངག་བཟླས་རྣམས་དང་སྦྱར་བ་ནི་ཕྱིའི་བཟླས་པ། ཡིད་བཟླས་དང་སྦྱར་བ་ནི་ནང་གི་བཟླས་པ། དོ་ལིའམ་ཁྱོགས་བཟླས་དང་སྦྱར་བ་གསང་བའི་བཟླས་པ། ཀ་དག་གི་དབྱིངས་ལས་རིག་རྩལ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་སྦྱར་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བཞི་དང་། དེ་རེ་རེ་ལའང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བ་ཐག་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་ཏེ་དོན་གཉིས་
40-23-18b
སྒྲུབ་པ་བསྙེན་པ། དཀར་སེར་མགལ་མེ་ཀླད་སྐོར་ལྟ་བུ་ཉེ་བསྙེན། དམར་རྔམ་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པ། ནག་རྩུབ་ཐོག་ཆར་འབེབ་པ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་སྦྱར་བའང་བཤད་དོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི། བླ་སྒྲུབ་རྣམས་སུ་སྤྱི་བོར་ཞི་བ། མགྲིན་པར་རྒྱས་པ། སྙིང་ཁར་མཆོག །ལྟེ་བར་དབང་། གསང་བར་དྲག་པོའམ། མགྲིན་པར་དབང་། ལྟེ་བར་རྒྱས་པ་སྟེ་གནས་ལྔར་སྐུའམ་ས་བོན་སྔགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་སོ་སོའི་ལས་མཐུན་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་སྐུའམ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི། འབྱོར་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། ཁམས་གསུམ་མོས་བཞི་སྡུད། གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་བཅོམ་པ་སོགས་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་བཞི། ཁྱད་པར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བསམ་པ་དང་། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ཞི་བར་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ། རྒྱས་པར་སེར་པོ། དབང་ལ་དམར་པོ། དྲག་པོར་ནག་པོ། མཆོག་ལ་མཐིང་ཁའི་སྤྲོ་བསྡུས་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། འགའ་ཞིག་ཏུ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྒོ་བ་བཞི་ལྟ་བུ་ཕོ་ཉའི་ལྷ་རྣམས་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་རམ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་སྤྲོས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་དམིགས་པ་སོགས་སོ་སོའི་ལུགས་ལྟར་སྐབས་ཕྱེད་པ་དགོས། ཡང་གསར་མའི་བདེ་མཆོག་གི་ལུགས་ལྟར་ཁྱོགས་བཟླས་ཀྱི་སྔགས་འགྲོ་ཚུལ་ཞི་བ་ལ་ལྷོད་ཅིང་དལ་གྱིས

【现代汉语翻译】
念诵是无自他二元的念诵。将四种念诵次第结合，或者结合其中任何一种或两种等等，但按照我们自己的论述来结合是非常重要的。还有其他的念诵方式，如高声念诵，仅移动嘴唇和舌尖的低声念诵，屏住呼吸专注于咒语的形象和声音的止息念诵，甚至不屏住呼吸，仅以意念忆念咒语的形象或声音的意念念诵，以及从种子的纳达（藏文：ས་བོན་གྱི་ནཱ་ད，梵文天城体：बीज नाद，梵文罗马拟音：bīja nāda，汉语字面意思：种子声音）中呼出气息，同时以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音散发身形或光芒，从而成就二利。在吸入时，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的声音收回。在安住时，以啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）的声音融入纳达，或者结合自己的咒语，这是金刚念诵。此外，以生起次第和圆满次第的念诵为基础，结合语念诵的是外念诵，结合意念诵的是内念诵，结合拙火或空乐念诵的是秘密念诵，从原始清净的法界中，将如水中月般的明觉和技巧结合起来，这就是实相念诵四种。每一种念诵都可以通过散发如白色棉线般的光芒来成就二利，这是近修。散发如黄色火把般的光芒是近成就。散发如红色铁匠火花般的光芒是成就。散发如黑色猛烈降雨般的光芒是大的成就。这些也都被讲述了。
在近修和成就圆满之后，进行事业瑜伽的念诵三摩地：在上师瑜伽中，在头顶进行寂静法，在喉咙进行增益法，在心间进行怀爱法，在脐间进行降伏法，在秘密处进行猛厉法，或者在喉咙进行降伏法，在脐间进行增益法，即在五个位置上，从具有各自事业相应颜色的身形或种子字咒轮中散发或收摄光芒，从而平息疾病和邪魔以及八种恐惧，增长六种财富和智慧，聚集三界和四种信众，摧毁能取所取以及敌对障碍等等，这是共同的四种事业。特别是，观想成就殊胜的成就，普遍来说，寂静法散发白色光芒的咒鬘，增益法散发黄色光芒，怀爱法散发红色光芒，降伏法散发黑色光芒，殊胜法散发蓝色光芒，通过这些光芒的散发和收摄来成就事业。在一些情况下，观想本尊心间的光芒，像四门一样，激励使者的本尊们，从他们那里散发光芒或化现使者，从而成就各种事业，这些都需要根据各自的传承来灵活运用。此外，按照新译派喜金刚的传承，拙火念诵的咒语运行方式是，寂静法缓慢而平静。

【English Translation】
Recitation is the recitation of non-duality of self and other. It is very important to combine the four recitations in order, or to combine any one or two of them, etc., but according to our own exposition. There are other ways of recitation, such as reciting loudly, reciting in a whisper with only the lips and tip of the tongue moving, the cessation recitation of holding the breath and focusing on the image and sound of the mantra, and even without holding the breath, only mentally remembering the image or sound of the mantra, which is mental recitation, and exhaling from the nada of the seed (Tibetan: ས་བོན་གྱི་ནཱ་ད，Sanskrit Devanagari: बीज नाद，Sanskrit Romanization: bīja nāda，Literal meaning: seed sound) while emitting the form or light with the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ), thereby accomplishing the two benefits. When inhaling, retract with the sound of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओं，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal meaning: Oṃ). When abiding, dissolve into the nada with the sound of Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal meaning: Āḥ), or combine with one's own mantra, which is Vajra recitation. In addition, based on the recitation of generation and completion stages, combining with verbal recitation is external recitation, combining with mental recitation is internal recitation, combining with tummo or bliss-emptiness recitation is secret recitation, and from the realm of primordial purity, combining awareness and skill like the moon in water is the recitation of suchness. Each of these can accomplish the two benefits by emitting light like white cotton threads, which is approaching. Emitting light like yellow torches is near accomplishment. Emitting light like red blacksmith's sparks is accomplishment. Emitting light like black fierce rain is great accomplishment. These are also explained.
After the completion of approaching and accomplishment, the samādhi of mantra recitation for activity yoga: In Guru Yoga, pacifying at the crown of the head, increasing at the throat, magnetizing at the heart, subjugating at the navel, and wrathful at the secret place, or subjugating at the throat and increasing at the navel, that is, at the five places, emitting or retracting light from the form or seed syllable mantra wheel with the color corresponding to each activity, thereby pacifying diseases and evil spirits and the eight fears, increasing the six fortunes and wisdom, gathering the three realms and four kinds of followers, destroying the grasped and the grasper and hostile obstacles, etc., these are the common four activities. In particular, contemplate accomplishing the supreme accomplishment, and generally speaking, the pacifying activity emits a white light mantra garland, the increasing activity emits yellow light, the magnetizing activity emits red light, the subjugating activity emits black light, and the supreme activity emits blue light, accomplishing activities through the emission and retraction of these lights. In some cases, contemplate the light from the heart of the main deity, like the four doors, stimulating the messenger deities, and from them emitting light or manifesting messengers, thereby accomplishing various activities, which need to be flexibly applied according to their respective traditions. Furthermore, according to the tradition of the New Translation School's Hevajra, the way the mantra of tummo recitation moves is slow and calm for pacifying activities.

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྲོ་བ། རྒྱས་པ་ལ་རྨ་
40-23-19a
བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་ལྟ་བུ། དབང་ལ་ལུ་གུ་བརྒྱུད། དྲག་པོར་ཐག་པ་བསྒྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྦྱོར་བའང་ཁ་ཅིག་གིས་བཞེད་དོ། །བཟླས་པའི་ཚད་ལ་གསུམ། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་རྟགས་ཐོན་པ། དུས་བསྙེན་ཟླ་དྲུག་སོགས་རང་རང་གཞུང་ནས་བཤད་ཚོད། གྲངས་བསྙེན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་སྔགས་འབྲུ་རེ་ལ་འབུམ་ཕྲག་རེ། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཙོ་བོའི་བཅུ་ཆ་རེ། ཀུན་ལ་འབུམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཁྲི་རེ། ཁྲིའི་རྗེས་སུ་སྟོང་སྟེ་རང་རང་གི་བཅུ་ཆ་ཁ་སྐོང་དུ་བཟླ། ཡང་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་མན་ཆད་ལ་འབྲུ་འབུམ། སུམ་ཅུ་ཡན་ཆད་ལ་ཁྲིའི་ཚད་ཡིན་པར་ཡང་བཤད། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫོགས་ལྡན་ལ་གྲངས་དངོས་བསྟན། སུམ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ཉིས་འགྱུར། གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་སུམ་འགྱུར། རྩོད་ལྡན་གྱི་སྐབས་འདིར་བཞི་འགྱུར་བཟླ་དགོས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་རེའི་མཚམས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་པ་ལ་སྟོང་ཚིགས་འབུལ་བ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་མི་འགྲུབ་ན་བཟླས་པ་གྲུབ་པའི་མཇུག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དབྱངས་གསལ་ལ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྦྲེལ་བ་ཞབས་བཏགས་མར་གྲགས་པ་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འགལ་བ་བསྐང་། ཡེ་དྷར་གྱིས་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་མཚོན་རྩེ་ཁར་མི་བཅུག །མཆིལ་མ་ཕྱིར་མི་
40-23-19b
འདོན་ལྷའི་དྲན་པ་གཟུང་། སྟོང་པའི་རྒྱས་གདབ། ལྷ་ཡིན་ནོ་བསམ་པ་ནི་དོན་སྤྱི་ཡིན། སེམས་ཉིད་ལྷའི་ངོ་བོར་ཧྲིལ་སོང་ནས་ལྷ་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་དོན་རང་མཚན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཡང་བྱིང་བའི་དུས་སུ་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་ཞིང་དལ་བུས་འཆག །རྒོད་པའི་དུས་སུ་བྲིས་སྐུ་སོགས་ལ་ལྟ་ཞིང་སེམས་འཛིན། སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ཡུལ་སྣང་ལ་ཆམ་མེར་གློད་ནས་ངལ་གསོ་བ་སོགས་ཁམས་དང་བསྟུན་པ་གནད་ཡིན་ནོ།། །།ཐུན་མཚམས་སུའང་དགོས་མེད་ཀྱི་གཏམ་མི་སྨྲ་ཞིང་ལྷ་སྐུར་ལམ་གྱིས་ལངས་ནས་སྔགས་ཡང་ཡང་བཟླས་པས་ངག་ནུས་བསྐྱེད་པ་དང་། བྱིན་རླབས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་བསྙེན་པའི་གྲངས་ལ་ནི་མི་བརྩི། སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་ཙམ་གྱི་མཐོ་དམན་ལ་ངེས་ཅན་གྱི་སྒྲིག་མ་མི་བྱེད་པར་འགྲོ་གང་ཆེ་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་འཁོར་བར་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་རྣམ་རྟོག་དང་ངག་གི་ཞེན་པ་སྦྱོང་། འབྲས་བུ་གསུང་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་དབྱངས་སུ་རྫོགས་པས་གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་རླུང་དག་པར་བྱེད་པའི་གཞི་འདིང་བ་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །ཐུན་མཚམས་བྱ་བའི་རིམ་པ།
བཞི་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྱིར་དབང་བཞི་སོ་སོའི་ཉམས

【现代汉语翻译】
འགྲོ་བ། རྒྱས་པ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་ལྟ་བུ། (‘gro ba/ rgyas pa la rma bya’i sgo chun lta bu)——行走时，如同孔雀展开美丽的羽毛；
དབང་ལ་ལུ་གུ་བརྒྱུད། (dbang la lu gu brgyud)——施力时，如同连绵不断的幼崽；
དྲག་པོར་ཐག་པ་བསྒྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྦྱོར་བའང་ཁ་ཅིག་གིས་བཞེད་དོ། (drag por thag pa bsgril ba’i tshul gyis ‘gro ba rnams sbyor ba’ang kha cig gis bzhed do)——有些人认为，猛烈时，如同搓绳般将众生连接在一起。
བཟླས་པའི་ཚད་ལ་གསུམ། (bzlas pa’i tshad la gsum)——念诵的量有三种：
མཚན་མའི་བསྙེན་པ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་རྟགས་ཐོན་པ། (mtshan ma’i bsnyen pa dngos nyams rmi lam du rtags thon pa)——有相近修，即在实修、体验和梦境中出现征兆；
དུས་བསྙེན་ཟླ་དྲུག་སོགས་རང་རང་གཞུང་ནས་བཤད་ཚོད། (dus bsnyen zla drug sogs rang rang gzhung nas bshad tshod)——时限近修，如六个月等，各自的论典中有所说明；
གྲངས་བསྙེན་ནི། (grangs bsnyen ni)——数量近修是：
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་སྔགས་འབྲུ་རེ་ལ་འབུམ་ཕྲག་རེ། (dkyil ‘khor gyi gtso bo’i sngags ‘bru re la ‘bum phrag re)——坛城主尊的每个咒字念诵十万遍；
འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཙོ་བོའི་བཅུ་ཆ་རེ། (‘khor gyi lha rnams gtso bo’i bcu cha re)——眷属诸神是主尊的十分之一；
ཀུན་ལ་འབུམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཁྲི་རེ། (kun la ‘bum gyi rjes su khri re)——所有本尊在十万之后加一万；
ཁྲིའི་རྗེས་སུ་སྟོང་སྟེ་རང་རང་གི་བཅུ་ཆ་ཁ་སྐོང་དུ་བཟླ། (khri’i rjes su stong ste rang rang gi bcu cha kha skong du bzla)——在万之后加一千，各自的十分之一作为补充念诵。
ཡང་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་མན་ཆད་ལ་འབྲུ་འབུམ། (yang yi ge bco lnga man chad la ‘bru ‘bum)——还有，少于十五个字的咒语念诵十万遍；
སུམ་ཅུ་ཡན་ཆད་ལ་ཁྲིའི་ཚད་ཡིན་པར་ཡང་བཤད། (sum cu yan chad la khri’i tshad yin par yang bshad)——多于三十个字的咒语念诵万遍。
ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫོགས་ལྡན་ལ་གྲངས་དངོས་བསྟན། (thams cad kyang rdzogs ldan la grangs dngos bstan)——所有这些在圆满具足时，显示实际的数量；
སུམ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ཉིས་འགྱུར། (sum ldan gyi dus su nyis ‘gyur)——在三分具足的时代，翻倍；
གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་སུམ་འགྱུར། (gnyis ldan gyi dus sum ‘gyur)——在二分具足的时代，三倍；
རྩོད་ལྡན་གྱི་སྐབས་འདིར་བཞི་འགྱུར་བཟླ་དགོས་པ་གསུངས་སོ། (rtsod ldan gyi skabs ‘dir bzhi ‘gyur bzla dgos pa gsungs so)——据说在这个争斗的时代，需要念诵四倍。
དེ་ལྟར་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་རེའི་མཚམས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་པ་ལ་སྟོང་ཚིགས་འབུལ་བ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་མི་འགྲུབ་ན་བཟླས་པ་གྲུབ་པའི་མཇུག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། (de ltar sngags stong phrag re’i mtshams su mchod bstod byed pa la stong tshigs ‘bul ba zhes grags shing mi ‘grub na bzlas pa grub pa’i mjug tu mchod bstod bya)——这样，每念诵一千遍咒语时，进行供养赞颂，被称为‘千供’，如果不能做到，就在念诵完成之后进行供养赞颂。
དབྱངས་གསལ་ལ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། (dbyangs gsal la ‘grub par gyur cig swA hA)——愿以清晰的音声成就，梭哈！
ཞེས་སྦྲེལ་བ་ཞབས་བཏགས་མར་གྲགས་པ་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འགལ་བ་བསྐང་། (zhes sbrel ba zhabs btags mar grags pa dang yig brgya lan gsum brjod pas sku gsung thugs kyi dam tshig ‘gal ba bskang)——念诵这些被称为‘附加句’，念诵三遍百字明以弥补身语意三门违犯的誓言。
ཡེ་དྷར་གྱིས་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། (ye dhar gyis brtan par byed do)——以‘耶达’使其稳固。
གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། (gzhan yang slob dpon chen po’i zhal nas)——此外，大导师说：
སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་མཚོན་རྩེ་ཁར་མི་བཅུག (sngags bzla ba’i tshe mtshon rtse khar mi bcug)——念诵咒语时，不要将武器放在尖端；
མཆིལ་མ་ཕྱིར་མི་འདོན་ལྷའི་དྲན་པ་གཟུང་། (mchil ma phyir mi ‘don lha’i dran pa gzung)——不要吐口水，要保持对本尊的忆念；
སྟོང་པའི་རྒྱས་གདབ། (stong pa’i rgyas gtab)——安住于空性之中；
ལྷ་ཡིན་ནོ་བསམ་པ་ནི་དོན་སྤྱི་ཡིན། (lha yin no bsam pa ni don spyi yin)——认为自己是本尊，这是总的意义；
སེམས་ཉིད་ལྷའི་ངོ་བོར་ཧྲིལ་སོང་ནས་ལྷ་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་དོན་རང་མཚན་ནོ། (sems nyid lha’i ngo bor hril song nas lha dang rig pa dbyer med pa ni don rang mtshan no)——心性完全融入本尊的体性中，本尊和觉性无二无别，这是自相的意义。
ཞེས་སོགས་ཀྱང་གསུངས་སོ། (zhes sogs kyang gsungs so)——等等。
ཡང་བྱིང་བའི་དུས་སུ་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་ཞིང་དལ་བུས་འཆག (yang bying ba’i dus su dzap+ dbyangs bya zhing dal bus ‘chag)——当昏沉时，要高声念诵，缓慢行走；
རྒོད་པའི་དུས་སུ་བྲིས་སྐུ་སོགས་ལ་ལྟ་ཞིང་སེམས་འཛིན། (rgod pa’i dus su bris sku sogs la lta zhing sems ‘dzin)——当掉举时，要观看唐卡等，专注；
སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ཡུལ་སྣང་ལ་ཆམ་མེར་གློད་ནས་ངལ་གསོ་བ་སོགས་ཁམས་དང་བསྟུན་པ་གནད་ཡིན་ནོ། (sgo lnga’i shes pa yul snang la cham mer glod nas ngal gso ba sogs khams dang bstun pa gnad yin no)——五根识官能松弛地安住于外境显现中，休息等，与自身状态相适应是关键。
ཐུན་མཚམས་སུའང་དགོས་མེད་ཀྱི་གཏམ་མི་སྨྲ་ཞིང་ལྷ་སྐུར་ལམ་གྱིས་ལངས་ནས་སྔགས་ཡང་ཡང་བཟླས་པས་ངག་ནུས་བསྐྱེད་པ་དང་། (thun mtshams su’ang dgos med kyi gtam mi smra zhing lha skur lam gyis langs nas sngags yang yang bzlas pas ngag nus bskyed pa dang)——在座间休息时，不要说无意义的话，观想自身为本尊，反复念诵咒语，以生起语的能量；
བྱིན་རླབས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་བསྙེན་པའི་གྲངས་ལ་ནི་མི་བརྩི། (byin rlabs rgyun chags su ‘byung ba’i dgos pa yod cing bsnyen pa’i grangs la ni mi brtsi)——有使加持持续不断生起的必要，但不计入近修的数量。
སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་ཙམ་གྱི་མཐོ་དམན་ལ་ངེས་ཅན་གྱི་སྒྲིག་མ་མི་བྱེད་པར་འགྲོ་གང་ཆེ་བྱའོ། (sngags brgya stong tsam gyi mtho dman la nges can gyi sgrig ma mi byed par ‘gro gang che bya’o)——对于几百几千咒语的多少，不要有固定的规定，尽量多念。
འདི་དག་གིས་འཁོར་བར་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་རྣམ་རྟོག་དང་ངག་གི་ཞེན་པ་སྦྱོང་། (‘di dag gis ‘khor bar ming tshig yi ge’i rnam rtog dang ngag gi zhen pa sbyong)——这些可以净化轮回中对名、词、字的分别念和对语言的执着；
འབྲས་བུ་གསུང་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་དབྱངས་སུ་རྫོགས་པས་གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག (‘bras bu gsung gzhoms med nA da’i dbyangs su rdzogs pas gdul bya la chos ‘khor bskor ba’i rten ‘brel sgrig)——果位是证得不坏语，圆满于那达（nāda，梵文：नाद，声音）之音，从而为所化众生转法轮，结下缘起。
རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་རླུང་དག་པར་བྱེད་པའི་གཞི་འདིང་བ་ཡིན་ནོ། (rdzogs rim gyi skabs su rlung dag par byed pa’i gzhi ‘ding ba yin no)——在圆满次第的阶段，这是奠定净化气脉的基础。
ཐུན་མཚམས་བྱ་བའི་རིམ་པ། (thun mtshams bya ba’i rim pa)——座间休息的次第。
བཞི་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། (bzhi pa thun mtshams kyi rnal ‘byor ni)——第四，座间瑜伽是：
སྤྱིར་དབང་བཞི་སོ་སོའི་ཉམས་(spyir dbang bzhi so so’i nyams)——总的来说，四种灌顶各自的体验

【English Translation】
‘gro ba/ rgyas pa la rma bya’i sgo chun lta bu - When walking, like a peacock spreading its beautiful feathers;
dbang la lu gu brgyud - When applying power, like a continuous stream of cubs;
drag por thag pa bsgril ba’i tshul gyis ‘gro ba rnams sbyor ba’ang kha cig gis bzhed do - Some believe that when fierce, it is like twisting a rope to connect all beings.
bzlas pa’i tshad la gsum - There are three levels of recitation:
mtshan ma’i bsnyen pa dngos nyams rmi lam du rtags thon pa - Sign-based approach, where signs appear in practice, experience, and dreams;
dus bsnyen zla drug sogs rang rang gzhung nas bshad tshod - Time-based approach, such as six months, as described in their respective texts;
grangs bsnyen ni - Number-based approach:
dkyil ‘khor gyi gtso bo’i sngags ‘bru re la ‘bum phrag re - Each mantra syllable of the main deity of the mandala is recited one hundred thousand times;
‘khor gyi lha rnams gtso bo’i bcu cha re - The retinue deities are recited one-tenth of the main deity's amount;
kun la ‘bum gyi rjes su khri re - For all, add ten thousand after one hundred thousand;
khri’i rjes su stong ste rang rang gi bcu cha kha skong du bzla - After ten thousand, add one thousand, reciting one-tenth of each as a supplement.
yang yi ge bco lnga man chad la ‘bru ‘bum - Also, mantras with fewer than fifteen syllables are recited one hundred thousand times;
sum cu yan chad la khri’i tshad yin par yang bshad - It is also said that mantras with more than thirty syllables are recited ten thousand times.
thams cad kyang rdzogs ldan la grangs dngos bstan - All of these show the actual numbers in the age of perfection;
sum ldan gyi dus su nyis ‘gyur - In the age of three-fourths perfection, double it;
gnyis ldan gyi dus sum ‘gyur - In the age of half perfection, triple it;
rtsod ldan gyi skabs ‘dir bzhi ‘gyur bzla dgos pa gsungs so - It is said that in this age of strife, it is necessary to recite four times the amount.
de ltar sngags stong phrag re’i mtshams su mchod bstod byed pa la stong tshigs ‘bul ba zhes grags shing mi ‘grub na bzlas pa grub pa’i mjug tu mchod bstod bya - Thus, offering praise and worship after every thousand recitations is known as ‘thousand offerings,’ and if this cannot be done, offer praise and worship at the end of the recitation.
dbyangs gsal la ‘grub par gyur cig swA hA - May it be accomplished with a clear voice, Svaha!
zhes sbrel ba zhabs btags mar grags pa dang yig brgya lan gsum brjod pas sku gsung thugs kyi dam tshig ‘gal ba bskang - Reciting these so-called ‘additional phrases’ and reciting the Hundred Syllable Mantra three times fulfills the broken commitments of body, speech, and mind.
ye dhar gyis brtan par byed do - Stabilize it with ‘ye dhar.’
gzhan yang slob dpon chen po’i zhal nas - Furthermore, the great master said:
sngags bzla ba’i tshe mtshon rtse khar mi bcug - When reciting mantras, do not place weapons on the tip;
mchil ma phyir mi ‘don lha’i dran pa gzung - Do not spit, maintain mindfulness of the deity;
stong pa’i rgyas gtab - Abide in emptiness;
lha yin no bsam pa ni don spyi yin - Thinking ‘I am the deity’ is the general meaning;
sems nyid lha’i ngo bor hril song nas lha dang rig pa dbyer med pa ni don rang mtshan no - The nature of mind completely merges into the essence of the deity, and the deity and awareness are inseparable, this is the specific meaning.
zhes sogs kyang gsungs so - And so on.
yang bying ba’i dus su dzap+ dbyangs bya zhing dal bus ‘chag - When drowsy, recite aloud and walk slowly;
rgod pa’i dus su bris sku sogs la lta zhing sems ‘dzin - When agitated, look at thangkas and focus the mind;
sgo lnga’i shes pa yul snang la cham mer glod nas ngal gso ba sogs khams dang bstun pa gnad yin no - Relax the five senses into the appearance of objects and rest, adapting to one's condition is key.
thun mtshams su’ang dgos med kyi gtam mi smra zhing lha skur lam gyis langs nas sngags yang yang bzlas pas ngag nus bskyed pa dang - During session breaks, do not speak unnecessarily, visualize yourself as the deity, and repeatedly recite the mantra to generate the power of speech;
byin rlabs rgyun chags su ‘byung ba’i dgos pa yod cing bsnyen pa’i grangs la ni mi brtsi - There is a need to continuously generate blessings, but do not count it in the number of recitations.
sngags brgya stong tsam gyi mtho dman la nges can gyi sgrig ma mi byed par ‘gro gang che bya’o - Do not have fixed rules for the amount of hundreds or thousands of mantras, recite as much as possible.
‘di dag gis ‘khor bar ming tshig yi ge’i rnam rtog dang ngag gi zhen pa sbyong - These purify the conceptual thoughts of names, words, and letters in samsara and attachment to speech;
‘bras bu gsung gzhoms med nA da’i dbyangs su rdzogs pas gdul bya la chos ‘khor bskor ba’i rten ‘brel sgrig - The result is the attainment of indestructible speech, perfected in the sound of Nada, thus creating the auspicious connection to turn the wheel of Dharma for those to be tamed.
rdzogs rim gyi skabs su rlung dag par byed pa’i gzhi ‘ding ba yin no - In the stage of completion, this lays the foundation for purifying the winds.
thun mtshams bya ba’i rim pa - The order of actions during session breaks.
bzhi pa thun mtshams kyi rnal ‘byor ni - Fourth, the yoga of session breaks is:
spyir dbang bzhi so so’i nyams - In general, the experiences of each of the four empowerments

--------------------------------------------------------------------------------

་ལེན་གྱིས་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རིམ་པའང་དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་མོད། འདིར་བུམ་དབང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་གཙོ་བོར་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འཆད་
40-23-20a
པ་ལ་བདུན། དང་པོ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལའང་། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་གཉིས་ཏེ་སྟོང་པ་དང་བདེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་རང་ལུས་ཐུགས་སྲོག་ལ་རིམ་པར་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཉིད་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་བློ་བཞག་ནས་སེང་གེའི་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་ལོ། །གཉིས་པ་བདེ་བ་ནི། གདན་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་མི་བསྡུ་བར་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྲོག་ལ་བསྡུ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་གཟུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལའང་གཉིས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྡང་བ་ནི། གཉིད་སད་མ་ཐག་རྩ་སྔགས་སམ་ས་བོན་བརྗོད་པས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་། ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་འཕྲོས། སླར་ཡང་སྔགས་བརྗོད་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་གསལ་ཞིང་། རང་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་བསམས་ནས་ལྡང་བའོ། །བདེ་བའི་ངང་ནས་ལྡང་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱི་ངང་ནས་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་བྱོན་ནས་བརྡས་བསྐུལ་ཞིང་། འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཞེངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལངས་ལ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། 
40-23-20b
བཅུད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྔར་ལྟར་རྫོགས་པར་བལྟ། གཞན་ཡང་ལངས་མ་ཐག་པར་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་མམ་དགུ་དབྱུང་། ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་ཚོགས་ཐམས་ཅད། ཀཾ་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས། ཉོན་མོངས་པའི་རླུང་དང་བསྡོངས་ཏེ་སྣ་སྒོར་སང་སང་ཐོན། མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྦྱངས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ན་མོ་གུ་རུ་ཡ༔ བུདྡྷཱ་ཡ༔ དྷརྨཱ་ཡ༔ སཾ་གྷཱ་ཡ༔ མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཀརྨ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གསུམ་ཡན་གང་འགྲུབ་བརྗོད། ངག་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ནུས་པ་སྟོབས་འབྱིན་ལྟ་བུ་འགྲུབ་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། ཡང་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་མན་ངག་ཆེས་ཟབ་པ་ནི། བདག་གི་ལྕེ་སྟེང་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས། །མེ་འབར་བསྲེགས་ནས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ངང་། །མི་ཤིགས་མི་ཚུགས་སྲ་བརྟན་ཕ་ལམ་གྱི། །རྒྱ་གྲམ་དམར་པོ་དྭངས་གསལ་ལྟེ་བའི་སྦུགས། །དབྱངས་གསལ་མདོག་དཀར་མུ་ཏིག་ཕྲེང་ལྟར་བསྐོ

【现代汉语翻译】
当然，根据情况，也需要采取相应的行动步骤。这里主要根据授予宝瓶灌顶的步骤进行讲解，分为七个部分。第一部分是睡眠瑜伽，又分为修行者所专注的瑜伽步骤的两种：空性和乐性。首先是空性：观想心间的种子字的光芒逐渐将外器世界、内情众生、自身、心识融入，最终融入空性之中，然后像狮子一样入睡。第二是乐性：不收摄坐垫、宫殿等，而是将眷属收摄于主尊的心识中。主尊与佛母双运，在巨大的喜乐中化为光芒，融入菩提心的明点中，并专注于此。
第二部分是起身瑜伽，也分为两种。从空性中起身：刚从睡眠中醒来，通过念诵根本咒或种子字，从光明中刹那间化为本尊的身相。从心识中发出光芒，再次念诵咒语，使包含所依和能依的坛城，以及外器世界和内情众生都清晰显现。观想自己和色身，以及外器世界和内情众生都成为行事的场所，然后起身。从乐性中起身：从自性中生起能动的五空行母，以手印催促，瑜伽士以获得果位的金刚持的姿态起身。从心间的种子字发出光芒，观想外器宫殿和内情诸尊都如先前一样圆满。此外，刚起身时，呼出三到九次气息。观想从无始以来积累的业和烦恼的罪障，以及违犯誓言等一切过患，都化为从黑色康字产生的、长着角的罪恶形象，与烦恼之风结合，从鼻孔中发出嗖嗖的声音。观想前方有智慧之火将其焚烧。念诵‘嗡啊吽 拿摩 古汝耶，布达耶，达摩耶，僧伽耶，妈妈 嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 嘎玛 巴巴 达哈那 比 咻喋 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ན་མོ་གུ་རུ་ཡ༔ བུདྡྷཱ་ཡ༔ དྷརྨཱ་ཡ༔ སཾ་གྷཱ་ཡ༔ མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཀརྨ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体： ॐ आः हूँ नमो गुरुये，बुद्धाय，धर्माय，संघाया， मम काय वाक चित्त सर्व कर्म पापं दहन विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ namo guruye，buddhāya，dharmāya，saṃghāya，mama kāya vāk citta sarva karma pāpaṃ dahana viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽，顶礼 गुरु，佛，法，僧，我的身语意，一切业障，焚烧，完全清净，梭哈’）三次以上，越多越好。口语加持非常重要，如果能念诵上师意集（Lama Gongdu）的念诵，如力量生起法，那就最好了。还有文殊语狮子降伏手印（Jampe Dorje Zilnon）的极深口诀：观想自己的舌头上有一个红色的Raṃ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字），燃烧后化为光芒，在坚不可摧的金刚十字杵的中心，有一个红色透明的十字架，周围环绕着白色如珍珠般清澈的母音和子音。

【English Translation】
Of course, corresponding steps should also be taken according to the situation. Here, the explanation is mainly based on the steps of bestowing the vase empowerment, which is divided into seven parts. The first part is the yoga of sleeping, which is further divided into two types according to the yogic steps that the practitioner focuses on: emptiness and bliss. First is emptiness: visualize the light from the seed syllable in the heart gradually absorbing the outer world, inner beings, oneself, and consciousness, and finally dissolving into emptiness, then sleep like a lion. Second is bliss: without retracting the seat, palace, etc., absorb the retinue into the heart of the main deity. The main deity unites with the consort, dissolving into light in great bliss, merging into the bindu of bodhicitta, and focus on this.
The second part is the yoga of rising, which is also divided into two types. Rising from emptiness: immediately upon waking up, by reciting the root mantra or seed syllable, instantly transform from light into the form of the yidam deity. Radiate light from the heart, and by reciting the mantra again, make the mandala including the support and supported, as well as the outer world and inner beings, clearly manifest. Visualize oneself and the form body, as well as the outer world and inner beings, all becoming places for engaging in activities, and then rise. Rising from bliss: from the nature, the five moving dakinis arise, urging with mudras, and the yogi rises in the posture of holding the vajra of fruition. Radiate light from the seed syllable in the heart, and visualize the outer palace and inner deities as complete as before. In addition, immediately upon rising, exhale three to nine times. Visualize all the accumulated karma and afflictions from beginningless time, as well as all faults such as broken vows, transforming into the form of horned sins arising from the black Kaṃ, combining with the wind of afflictions, and exiting from the nostrils with a whooshing sound. Visualize the fire of wisdom in front burning them. Recite ‘Oṃ Āḥ Hūṃ Namo Guruye, Buddhāya, Dharmāya, Saṃghāya, Mama Kāyavākcitta Sarvakarmapāpaṃ Dahanaviśuddhe Svāhā’ three times or more, as much as possible. Oral blessings are very important, and it would be best if you could recite the Lama Gongdu recitation, such as the Power Generation practice. There is also the extremely profound oral instruction of Manjushri's Subduing Mudra: visualize a red Raṃ on your tongue, burning and transforming into light, in the center of an indestructible vajra cross, there is a red transparent cross, surrounded by white, clear vowels and consonants like a string of pearls.

--------------------------------------------------------------------------------

ར། །རྒྱ་གྲམ་ཐ་མར་ཡེ་དྷར་དཀར་པོས་བསྐོར། །སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ། །འོད་དམར་ཚུར་བཀུག་རྡོ་རྗེ་
40-23-21a
སྔགས་ཕྲེང་ལ། །ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་གཅིག་གྱུར་ངག་སྒྲིབ་སོགས། །དག་ནས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། །ཞེས་དམིགས་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མགོར་བཏགས་པའི་དབྱངས་གསལ་གསུམ་མམ་བདུན། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་ངག་མནན་སོགས་ངག་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་སངས་ཤིང་ནུས་པ་མྱུར་དུ་སྐྱེད་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཆབ་ལྡན་གྱི་ཁྲུས་བུམ་དུ། རྣམ་འཇོམས་རྨེ་བརྩེགས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སོགས་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཡི་དམ་གང་ཡིན་དཀར་པོ་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་བུམ་བསྣམས་པའི་སྐུ་དང་བུམ་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཁྲུས་ཆབ་དང་འདྲེས། མཐར་ལྷ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཡི་དམ་སྔགས་གཤམ་དུ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། བཏགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱི་བོར་བླུགས་པས་ཕྱི་ནང་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ་ལ་བཏུང་བ་དང་ཁྲུས་བྱ། གཞན་ཡང་ལག་པ་གཡོན་པར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་སྤྱི་
40-23-21b
བོར་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་པས། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བར་འགྱུར་བའང་དགོངས་འདུས་ལས་བཤད་དེ་ཞར་བྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྒྱས་པར་དགོངས་འདུས་འཚོ་བ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་གྲོལ་ཏིག་ཨ་ནུའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལྟར་བྱ། བསྡུ་ན་བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་གསལ་བས་ལག་པ་གཡས་དགང་གཟར། གཡོན་བླུག་གཟར། ཁ་ཐབ་ཁུང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། མེའི་ནང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་གདབ་ལ། མཆོད་པ་འབུལ་བའི་བསམ་པས་བཟའ་བཏུང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཆགས་ཞེན་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བས་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་

【现代汉语翻译】
ར། །（藏文）在十字路口，被白色的耶达（藏文：ཡེ་དྷར，含义未知）包围。（对仗）
སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །（藏文）从咒语之链中，光芒向十方放射。（对仗）
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །（藏文）根本传承上师、诸佛及其眷属，
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ། །（藏文）身语意的一切加持，
འོད་དམར་ཚུར་བཀུག་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཕྲེང་ལ། །（藏文）以红光的形式召回，融入金刚咒链中。
ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་གཅིག་གྱུར་ངག་སྒྲིབ་སོགས། །（藏文）通过融入，变得无二无别，所有语障等，
དག་ནས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། །（藏文）得以清净，并获得语之成就。
ཞེས་དམིགས་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མགོར་བཏགས་པའི་དབྱངས་གསལ་གསུམ་མམ་བདུན། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་ངག་མནན་སོགས་ངག་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་སངས་ཤིང་ནུས་པ་མྱུར་དུ་སྐྱེད་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །（藏文）如此观想，念诵以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，身语意）开头的清晰音节三遍或七遍，或者念诵一百遍或二十一遍缘起咒（藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།），所有语障如口吃等瞬间消除，并迅速生起力量，具有巨大的利益。
གསུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཆབ་ལྡན་གྱི་ཁྲུས་བུམ་དུ། རྣམ་འཇོམས་རྨེ་བརྩེགས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སོགས་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཡི་དམ་གང་ཡིན་དཀར་པོ་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་བུམ་བསྣམས་པའི་སྐུ་དང་བུམ་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཁྲུས་ཆབ་དང་འདྲེས། མཐར་ལྷ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཡི་དམ་སྔགས་གཤམ་དུ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། བཏགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱི་བོར་བླུགས་པས་ཕྱི་ནང་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ་ལ་བཏུང་བ་དང་ཁྲུས་བྱ།（藏文）第三是沐浴瑜伽。在盛水的沐浴瓶中，观想并念诵破除金刚（藏文：རྣམ་འཇོམས།）、梅泽（藏文：རྨེ་བརྩེགས།）、甘露漩（藏文：བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ།）等，这是共同的修法。特别是，观想本尊是白色，手持装满净化甘露的沐浴瓶，从本尊和瓶中降下甘露之流，与沐浴之水混合。最后，观想本尊也化为光，与水无二无别。在本尊咒语之后，尽可能多地念诵“秀提秀提，比秀提，梭哈（藏文：ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།）”。从自己心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，大悲心）中发出光芒，迎请五部佛及其眷属，以五妙欲供养。所有如来都说：“嗡，顶礼！一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།）”，并从顶轮倾注智慧甘露，从而净化所有内外污垢，观想身体充满智慧甘露，然后饮用和沐浴。
གཞན་ཡང་ལག་པ་གཡོན་པར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་པས། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བར་འགྱུར་བའང་དགོངས་འདུས་ལས་བཤད་དེ་ཞར་བྱུང་ངོ་། །（藏文）此外，左手拿着花环，放在头顶，念诵七遍“嗡啊吽，班杂咕噜德瓦达吉尼，玛尼达热，班杂热尼，玛哈扎德萨热，RA查RA查，玛姆，吽吽，啪啪，梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔）”，就能从所有不利的负面因素中得到保护。《意集经》中也这样说过，这是顺便提及的。
བཞི་པ་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྒྱས་པར་དགོངས་འདུས་འཚོ་བ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་གྲོལ་ཏིག་ཨ་ནུའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལྟར་བྱ། བསྡུ་ན་བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་གསལ་བས་ལག་པ་གཡས་དགང་གཟར། གཡོན་བླུག་གཟར། ཁ་ཐབ་ཁུང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། མེའི་ནང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་གདབ་ལ། མཆོད་པ་འབུལ་བའི་བསམ་པས་བཟའ་བཏུང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཆགས་ཞེན་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བས་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་（藏文）第四是食物瑜伽。详细的修法可以参考《意集经》中的‘食物瑜伽’和《解脱滴》（藏文：གྲོལ་ཏིག）中的‘阿努瑜伽’等。简而言之，观想自己是本尊，右手做盛满的姿势，左手做倾倒的姿势，食物自然而然地出现在口中。在肚脐处点燃拙火，使全身充满火焰。在火焰中，清晰地观想上师、本尊、空行母众、护法、世间和出世间的一切护法神。以供养的心态，用嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，身语意）加持食物，使其成为智慧甘露。不带执着和贪恋地享用。剩下的食物也供养给有权享用残食的众生。

【English Translation】
ར། །At the crossroads, surrounded by white Yedhar.
སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །From the chain of mantras, light radiates in ten directions.
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །The blessings of the body, speech, and mind of the root and lineage lamas, buddhas, and their sons,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ། །all without exception,
འོད་དམར་ཚུར་བཀུག་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཕྲེང་ལ། །are summoned back in the form of red light and dissolve into the vajra mantra chain.
ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་གཅིག་གྱུར་ངག་སྒྲིབ་སོགས། །Through this dissolution, becoming inseparable and one, all speech obscurations,
དག་ནས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། །are purified, and one contemplates attaining the siddhi of speech.
ཞེས་དམིགས་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མགོར་བཏགས་པའི་དབྱངས་གསལ་གསུམ་མམ་བདུན། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་ངག་མནན་སོགས་ངག་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་སངས་ཤིང་ནུས་པ་མྱུར་དུ་སྐྱེད་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །With this visualization, reciting three or seven times the clear vowels preceded by Om Ah Hum, or reciting one hundred or twenty-one times the Essence of Dependent Arising, all speech defects such as stuttering are instantly cleared, and great benefits such as quickly generating power are taught.
གསུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཆབ་ལྡན་གྱི་ཁྲུས་བུམ་དུ། རྣམ་འཇོམས་རྨེ་བརྩེགས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སོགས་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཡི་དམ་གང་ཡིན་དཀར་པོ་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་བུམ་བསྣམས་པའི་སྐུ་དང་བུམ་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཁྲུས་ཆབ་དང་འདྲེས། མཐར་ལྷ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཡི་དམ་སྔགས་གཤམ་དུ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། བཏགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱི་བོར་བླུགས་པས་ཕྱི་ནང་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ་ལ་བཏུང་བ་དང་ཁྲུས་བྱ།The third is the yoga of bathing. In a bathing vase filled with water, visualize and recite the general generation and recitation of Namjom, Metsek, Dudtsi Khyilwa, etc. In particular, visualize the deity as white, holding a vase of purifying nectar, and from the deity and the vase, a stream of nectar flows, mixing with the bathwater. Finally, contemplate that the deity also dissolves into light, becoming inseparable from the water. After the deity's mantra, recite as much as possible 'Shuddhe Shuddhe Bi Shuddhe Svaha'. From the Hrih in one's heart, light radiates, inviting the five families with their retinues. Offer the five desirable objects. All the Tathagatas say, 'Om, Homage! All Tathagatas, Abhisheka, Samaya, Shri, Hum,' and pour the nectar of wisdom on the crown of the head, purifying all outer and inner impurities. Contemplate that the body is completely filled with the nectar of wisdom, and then drink and bathe.
གཞན་ཡང་ལག་པ་གཡོན་པར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་པས། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བར་འགྱུར་བའང་དགོངས་འདུས་ལས་བཤད་དེ་ཞར་བྱུང་ངོ་། །Furthermore, holding a garland of flowers in the left hand and placing it on the crown of the head, reciting seven times 'Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Mani Dhari Vajrini Maha Prati Sare Raksha Raksha Mam Hum Hum Phet Phet Svaha', one will be protected from all unfavorable negative influences. This is also mentioned in the Gongdü, as an aside.
བཞི་པ་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྒྱས་པར་དགོངས་འདུས་འཚོ་བ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་གྲོལ་ཏིག་ཨ་ནུའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལྟར་བྱ། བསྡུ་ན་བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་གསལ་བས་ལག་པ་གཡས་དགང་གཟར། གཡོན་བླུག་གཟར། ཁ་ཐབ་ཁུང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། མེའི་ནང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་གདབ་ལ། མཆོད་པ་འབུལ་བའི་བསམ་པས་བཟའ་བཏུང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཆགས་ཞེན་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བས་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་The fourth is the yoga of food. For detailed instructions, refer to the 'Nourishment Food Yoga' in the Gongdü and the 'Anu Yoga' in the Droltik. In brief, visualize oneself as the deity, with the right hand in a filling gesture and the left hand in a pouring gesture, the food naturally appearing in the mouth. Ignite the tummo fire at the navel, filling the entire body with flames. Within the flames, clearly visualize the assembly of lamas, yidams, dakinis, protectors, and all worldly and transcendental guardians. With the intention of making offerings, bless the food and drink with Om Ah Hum, transforming it into the nectar of wisdom. Enjoy it without attachment, desire, or craving. Also, offer the remaining food to the beings who have the right to the leftovers.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིནྟ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སྦྱིན་པར་བྱ། གུང་ཚིགས་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་པོས་ནི་ཕུད་འབུལ་བ་སོགས་མདོ་སྔགས་གང་རུང་གི་ལུགས་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོ། གྲགས་པ་ཐམས་
40-23-22a
ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ། དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཞེན་ཆགས་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཉིད་སྤྱོད་པའམ། ཡང་ན་ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རིམ་གྲོ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་མོས་པ་བྱ། དོན་མདོར་བསྡུ་ན། བླ་མར་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བལྟ་བ། གདམས་ངག་བདུད་རྩིར་བལྟ་བ། དམ་ཚིག་སྲོག་ཏུ་བལྟ་བ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བ་ཞིག་དགོས་སོ། །དྲུག་པ་དུས་གནད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐོ་རངས་སྔ་དྲོ་ཤེས་པ་གྲུང་ཐོན་པའི་དུས། སྲོད་ཉལ་ཁ་འཆི་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་དུས། ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་རྟོག་དྲག་པོར་སྐྱེ་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ས་བོན་ལྡང་བའི་དུས། མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡེ་ཤེས་སད་པའི་དུས། འཆི་ཁ་མ་དང་། བར་དོར་རྣམ་རྟོག་སྐད་ཅིག་མས་ཡར་མར་གྱི་ཤན་འབྱེད་པའི་དུས་བཅས་དྲུག་པོ་ལ་སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་ཀའི་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་རྣམ་རྟོག་དང་ལེ་ལོའི་གཞན་དབང་དུ་མི་གཏང་བར་ལམ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་དགོས་པས། བསྐྱེད་རིམ་པས་གཙོ་ཆེར་ལམ་བསྒྱུར་བའི་གནད་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ་སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟས་ལ་ཡེངས་མེད་ཀྱི་དྲན་པ་བསྟེན་དགོས་སོ། །བདུན་པ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ཏེ། ཁྱད་པར་བ་ནི་ཟབ་ལམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འདིར་ཐུན་
40-23-22b
མོང་ཡིད་རིག་ལ་བསྟེན་ན་བསྟོད་པའི་མཐའ་སོགས་སུ། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལྷའི་འདུ་ཤེས། མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། བདེ་བ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ཆགས་པའི་བློ་དང་བྲལ་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མོས་ཤིང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་རྩ་ཁམས་དང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཚིམས། ངོ་བོ་སྟོང་པར་བསམས་པས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་གྲངས་དུས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པས་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། ལྷ་མཉེས་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཚོགས་གཉིས་དང་ཁྱད་པར་བསོད་

【现代汉语翻译】
然后，伴随着响亮的法螺声，念诵：‘嗡 乌চ্ছিষ্ট baliṃta भক্ষ si svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，食余供养，食之，梭哈！)’以此进行布施。午餐时，有规律地进行供养，应遵循经部或密部的传统。
第五，行为瑜伽：在所有禅修间隙，观想外器世界为宫殿，内情众生为本尊和佛母，所有声音为咒语的自声，所有忆念和念头不离光明智慧的自性。对于所有行为领域的显现，视如幻象和梦境，不执着，以法性来行持法性。或者，将所做的一切都视为对上师的供养和利益众生的行为。简而言之，必须不离三种观念：视上师为真佛，视教言为甘露，视誓言为生命。
第六，时节要诀瑜伽：黎明和清晨是意识清醒的时节；黄昏入睡时是与死亡相似的时节；烦恼和念头强烈生起时是障碍的种子生长的时节；无分别的禅定自然生起时是智慧觉醒的时节；临终时和中阴期是念头刹那间区分好坏的时节。这六个时节，善与恶的力量都非常强大，不要被念头和懒惰所控制，而要将它们用于修行。生起次第行者应主要抓住转变道路的要诀，将显现、声音和念头视为本尊、咒语和法性的游戏，并保持不散乱的正念。
第七，后续瑜伽分为两种：特殊的是甚深道行者的行为领域。在此，如果依赖共同的意识，在赞颂的结尾等处，观想自己为本尊的父母双尊，这是本尊的观想；观想空行净土的加持，以及父母双尊三处由三个种子字加持，这是咒语的观想；心想以大乐供养所有如来，这是法的观想。像这样，在具备这三种观想的状态下，不带执着地进入结合，并观想由此产生的快乐遍布全身，令所有脉、界和身坛城的勇士和空行母都感到愉悦和满足。观想其自性为空性，从而生起乐空双运的禅定。像这样，主要一心专注于本尊瑜伽，如法地进行有数量、有期限、有标识的念诵，从而平息障碍和干扰。由于本尊的喜悦，加持相续，并通过积累二资粮，尤其是福德资粮，最终将获得悉地。

【English Translation】
Then, with the sound of a conch shell, one should give alms by reciting: 'Oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣa si svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Remnants, offering, eat, svāhā!)'. At lunchtime, those who perform offerings regularly should follow either the Sutra or Tantra tradition.
Fifth, the yoga of conduct: In all intervals between sessions, visualize the outer container as a palace, all beings as deities and goddesses, all sounds as the self-sound of mantras, and all memories and thoughts as inseparable from the nature of clear light wisdom. For all appearances in the realm of activity, view them as illusions and dreams, without attachment, and practice the nature of reality with the nature of reality. Alternatively, regard everything you do as an offering to the guru and as benefiting sentient beings. In short, one must not be separated from three views: seeing the guru as the actual Buddha, seeing the instructions as nectar, and seeing the vows as life.
Sixth, the yoga of crucial times: Dawn and early morning are times when awareness is sharp; dusk when falling asleep is a time similar to death; times when afflictions and thoughts arise strongly are times when the seeds of obstacles grow; times when non-conceptual samadhi arises naturally are times when wisdom awakens; and the time of death and the bardo are times when thoughts momentarily distinguish between good and bad. These six times are when the power of both good and bad is very strong, so do not be controlled by thoughts and laziness, but apply them to the path. Practitioners of the generation stage should mainly grasp the key point of transforming the path, viewing appearances, sounds, and thoughts as the play of deities, mantras, and the nature of reality, and maintain unwavering mindfulness.
Seventh, subsequent yoga is divided into two types: the special one is the realm of activity for practitioners of the profound path. Here, if relying on common consciousness, at the end of praises, etc., visualize oneself as the deity's father and mother, which is the deity's visualization; visualize the blessings of the pure land of the dakinis, and the father and mother's three places blessed by three seed syllables, which is the mantra's visualization; thinking of offering great bliss to all tathagatas, which is the dharma's visualization. Like that, in a state possessing these three visualizations, enter into union without attachment, and visualize the bliss arising from it pervading the entire body, pleasing and satisfying all the heroes and dakinis of the channels, elements, and body mandala. Visualize its essence as emptiness, thereby generating the samadhi of bliss and emptiness united. Like that, mainly focus single-mindedly on the deity yoga, and properly perform the recitation with a number, duration, and signs, thereby pacifying obstacles and disturbances. Due to the deity's pleasure, the lineage is blessed, and by accumulating the two accumulations, especially the accumulation of merit, one will ultimately attain siddhi.

--------------------------------------------------------------------------------

ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསོག་པ་དང་། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲིགས་ཤིང་རྒྱུད་སྨིན་པ་དང་། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷག་པའི་ལྷས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། གནས་སྐབས་སུའང་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་དབང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ལ་དབང་བ་སོགས་དགོས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ཕྱིན་འདི་
40-23-23a
ཙམ་ཡང་ཉམས་སུ་ལོན་པར་བྱའོ།། །།
༄། །ངེས་རྫོགས་འབྲས་བུ་བཅས་སྨྲོས་པ།
ལྔ་པ་ངེས་རྫོགས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ནི། ད་ལྟ་ལག་ཏུ་ལེན་པ་དཀོན་ཀྱང་སྐལ་ཅན་མཐའ་མ་བཀག་པ་དང་མི་ཤེས་སུ་མི་རུང་བས། ཉང་གཏེར་བླ་མ་དམར་ཁྲིད་ཀྱི་མཚོ་རྒྱལ་ཞུས་ལན་དང་། ཆོས་དབང་བཀའ་བརྒྱད་མ་ཧཱའི་སྒོམ་ཁོག །བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཞལ་གདམས་དམར་ཁྲིད་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཚིག་དོན་མཚུངས་ཤིང་། དེའང་དབང་བརྟུལ་ལས་དང་པོ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འཆད་པ་ལ་བདུན། ལྷ་ལ་སེམས་གཟུང་བ། འགྱུར་བའི་སྐྱོན་བཅོས་པ། ལྷ་དང་དབྲལ་བ། ལྷ་ལམ་དུ་བསླང་བ། ལྷ་དང་བསྲེ་བ། ལྷ་དོན་ལ་སྦྱར་བ། ལྷ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །དང་པོ་ལྷ་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ལ་གསུམ། གསལ་བར་བྱ་བ་དང་། བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་། ཡུན་བསྲིང་བར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་བྱིན་རླབས་དང་བགེགས་སྲུང་བ་བྱས་ལ། སློབ་མ་ཁམས་སྙོམས་པའི་དུས་སུ་ཁམས་གསོ་བའི་ཟས་བཅུད་ཅན་བརྟེན། སྟོན་དང་དགུན་ལྟ་བུ་ཁམས་དྭངས་བའི་དུས་སུ་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱི་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བསྒོམ། དེ་ཡང་རབ་ཏུ་དབང་པོ་རྣོ་ན་དམིགས་རྟེན་གཞན་མེད་པར་ཐོག་མར་ལྷའི་དབུ་ནས་སྐུའི་ཆ་ཤས་སོ་སོར་རིམ་པས་གཅིག་ལ་སེམས་གཟུང་སྟེ། གསལ་ཐེབས་པ་དང་གཅིག་ཤོས་བསྒོམ་པའམ། བློ་ཆེན་ཐོག་མ་ནས་ཡོངས་རྫོགས་ལ་གཟུང་ཡང་ཆོག་སྟེ། ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བ་ཁམས་
40-23-23b
མ་སུན་པར་བསྒྲིམས་ཏེ་བསྒོམས་པས་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཞག་གསུམ། འབྲིང་གིས་བདུན་ནམ་བཅུ་གཅིག །ཐ་མས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་ཀྱང་དེང་སང་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་དཀོན་ཞིང་དབང་བརྟུལ་ཤས་ཆེ་བས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་མདུན་དུ་ཡི་དམ་ལྷའི་བྲིས་སྐུ་ལེགས་པ་ཞིག་བཀྲམ་ལ་མཆོད་པ་བཤམས་ནས། ཐོག་མར་ཅིའང་མི་བསམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་བཞག །དེ་ནས་སྐུ་ཐང་དེའི་དབུ་ནས་མར་ཞབས་ཀྱི་བར་དུ་བལྟ། ཞབས་ནས་དབུའི་བར་མས་རིམ་གྱིས་བལྟ། ཡང་སྐུ་རིལ་པོ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་བལྟ། སྐབས་སུ་མི་རྟོག་པར་བཞག་སྟེ་ངལ་གསོ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱ་བས་ཉིན་གཅིག་འཁྱོངས་པར་བྱས་ལ། དེའི་ནུབ་མོ་གཉིད་ཚིམས་པར་ལོག །ནམ་ལངས་ནས་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། ནུབ་མོ་ལྷ་མི་བསྒོམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཞག །དེ

{
  "translations": [
    "积累广大的福德资粮，具备基、道、果三者的殊胜缘起，使相续成熟；生生世世为殊胜本尊所摄受；暂时也能自在获得无量无边的事业和成就；以及金刚上师的事业，能自在地进行坛城的事业等等，因为有这么大的必要，所以一旦进入密宗之门，就应该修持这些。",
    "第五，讲述包含决定、圆满的果位。现在要实际修持虽然困难，但为了不阻止有缘的后学者，也为了不让他们一无所知，所以要讲述。娘藏（Nyang-ter，地名）的《上师红引导》（Lama Mar-khrid）中，措嘉（Mtsho-rgyal，人名）的请示回答，乔旺（Chos-dbang，人名）的《噶举八大法行》（bka'-brgyad）的《大瑜伽修法纲要》（Mahāyoga sGom-khog），《上师意集》（Bla-ma dgongs-'dus）的口诀红引导等，这些内容在词句和意义上都是一致的。这里是针对刚开始接受灌顶、根器迟钝的人来讲解，分为七个方面：将心专注于本尊；纠正改变的过失；将心与本尊分离；将心提升到本尊的境界；将心与本尊融合；将心用于本尊的事业；将心带入本尊的境界。首先，将心专注于本尊，分为三个方面：使之清晰；使之稳固；使之持久。第一，获得上师的口诀后，上师为弟子加持并作保护，遣除违缘。弟子在身心调和的时候，食用滋补的食物。在秋天和冬天等身心清明的季节，在有经验的上师面前修持。如果是上等根器者，不需要其他所缘，首先从本尊的头部开始，依次将心专注于身体的各个部分，一旦清晰就修持下一个部分。或者，如果是智慧广大者，也可以一开始就专注于整体。缩短每座的时间，增加座数，不使身心疲惫，努力修持。上等根器者三天，中等根器者七天或十一天，下等根器者一个月就能获得稳固。但现在这样的人很少，大多是根器迟钝者。因此，舒适地坐在坐垫上，双腿跏趺坐，面前摆放一幅精美的本尊唐卡，陈设供品。首先，什么也不想，安住在无分别的境界中片刻。然后，从唐卡的头部向下看到脚部，再从脚部向上看到头部，这样依次观看。再整体观看唐卡。期间，安住在无分别的境界中休息。这样反复进行，坚持一天。晚上充分睡眠。第二天早上起来后，像之前一样修持。晚上不修本尊，安住在无分别的境界中。",
    "english_translations": [
      "Accumulating vast assemblies of merit, establishing the special interdependence of the three: ground, path, and fruition, and maturing the continuum; being continuously cared for by the supreme deity in all lifetimes; also, temporarily having power over the immeasurable and limitless distinctions of actions and accomplishments; and the activities of the Vajra Master, having power over the activities of the mandala, etc. Because there is such a great need, once entered into the gate of Secret Mantra, one should practice just this much.",
      "Fifth, speaking of the definitive and complete result. Although it is difficult to take it into hand now, in order not to block the fortunate later ones and not to make them ignorant, the replies of Mtsho-rgyal in the Nyang-ter Lama Mar-khrid, the Mahāyoga sGom-khog of Chos-dbang's bka'-brgyad, and the oral instructions and red instructions of Bla-ma dgongs-'dus are all the same in words and meaning. Here, it is explained for those who are newly initiated and have dull faculties, and it is divided into seven aspects: focusing the mind on the deity; correcting the faults of change; separating the mind from the deity; raising the mind to the realm of the deity; merging the mind with the deity; applying the mind to the activities of the deity; and carrying the mind into the realm of the deity. First, focusing the mind on the deity is divided into three aspects: making it clear; making it stable; and making it lasting. First, after obtaining the guru's oral instructions, the guru blesses the disciple and protects them, dispelling obstacles. When the disciple's elements are balanced, they should rely on nourishing food. In seasons when the elements are clear, such as autumn and winter, they should practice in the presence of an experienced guru. If one has superior faculties, one does not need other objects of focus, but first starts from the head of the deity and gradually focuses the mind on each part of the body, and once it is clear, one practices the next part. Or, if one has great intelligence, one can focus on the whole from the beginning. Shorten each session, increase the number of sessions, and do not tire the body and mind, but strive to practice. Those with superior faculties will gain stability in three days, those with medium faculties in seven or eleven days, and those with inferior faculties in one month. But nowadays there are few such people, and most are dull-witted. Therefore, sit comfortably on a cushion, sit in the lotus position, and place a beautiful thangka of the yidam deity in front of you, and arrange offerings. First, do not think of anything, but rest in a state of non-discrimination for a moment. Then, look from the head of the thangka down to the feet, and then look from the feet up to the head, in that order. Then look at the whole thangka in general. In between, rest in a state of non-discrimination. Repeat this again and again, and persevere for one day. At night, sleep well. When you wake up in the morning, practice as before. At night, do not practice the deity, but rest in a state of non-discrimination."
    ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟར་བྱས་པས་མ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡིད་ལ་ལྷའི་སྐུ་བཀྲ་ལམ་གྱི་འབྱུང་སྟེ། དེ་བྱུང་ན་དམིགས་རྟེན་དེ་མེད་པར་ཡིད་ཡུལ་དུ་བསྒོམ། གལ་ཏེ་མ་བྱུང་ན་སྐུ་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་བལྟས་རྗེས་མིག་བཙུམས་ལ་ལྷའི་སྐུ་སྔར་ལྟར་ཨི་གསལ་བལྟ། དེ་ཡང་མོག་མོག་པོར་མི་གསལ་ན། ཡང་མིག་ཕྱེ་སྟེ་སྐུ་ལ་བལྟས་ལ་གསལ་བཏབ་སྟེ། རྣམ་པ་ཝལ་ལེ་གསལ་བ་ལས་རྣམ་རྟོག་གི་འགྱུ་བ་གཞན་བཅད་ལ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ། དེ་ཡང་བློ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ན་ཐོག་མར་བྲིས་
40-23-24a
སྐུའམ་འབུར་སྐུ་ལྡེར་བཟོ་ལྟ་བུ་གདོས་བཅས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་ལས་མ་ཤར་ཡང་དེ་ག་ལ་བསྒོམ། དེ་གོམས་ནས་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་ཐོགས་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང་། དེ་ཡང་སྣང་ཙམ་ལས་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་དུས་ངོས་གཟུང་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྦྱང་། བློ་ཆེ་ན་དང་པོ་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ས་བཅད་དང་པོ་ལྷ་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། སྒོམ་ཉམས་ལྔ་དང་སྦྱར་དགོས་ཏེ། གཡོ་བའི་ཉམས། ཐོབ་པའི་ཉམས། གོམས་པའི་ཉམས། བརྟན་པའི་ཉམས། མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ཏེ་ལྔའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཡོ་བའི་ཉམས་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སེམས་མི་གནས་པར་རྣམ་རྟོག་མང་དུ་འགྱུ་འཕྲོ་བྱེད་པ་སྔར་ལས་རྣམ་རྟོག་མང་དུ་སོང་བ་ལྟ་བུ་རྟོག་པ་འཕྲོ་མི་ཆོད་པར་གཅིག་ཤུལ་གཅིག་ནོན་དུ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་སྟེ། སྔར་རྣམ་རྟོག་ངོས་མི་ཟིན་ཐ་མལ་པར་ཤོར་བ་དགྲ་ངོ་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་ལ། འདིར་དགྲ་ངོས་ཟིན་པ་ལྟ་བུ་སེམས་ཅུང་ཟད་གནས་ཤིང་ཟིན་པར་ཉེ་བ་རི་གཟར་གྱི་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུ་སྟེ་གཡོ་བའི་ཉམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲིམ་གློད་སྤེལ་མ་རྒྱུན་མཐུད་དེ་འབད་ནས་བསྒོམས་པས་རྣམ་རྟོག་ཇེ་ཉུང་དུ་སོང་བའི་རྟགས་སུ་ལྷའི་སྐུའི་དབྱིབས་དང་སྐུ་མདོག་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་སེམས་ལ་ཝལ་ཝལ་འཆར་ན། གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་རྫིང་གི་ཆུ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཐོབ་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་
40-23-24b
བསྒོམས་པས་ལྷའི་སྐུ་ཡིད་ལ་འཆར་བ་དེ་གྱང་ལོགས་སམ། རི་རྩེ་དང་རི་ལྡེབས་ལྟ་བུ་ཐག་རིང་ཐུང་ཉེ་འགྱང་གང་དུ་གསལ་བཏབ་ཀྱང་ཁྱད་མེད་དུ་གསལ་ཐེབས་པ་དང་། ཡུན་ཡང་ཐུན་གྱི་སུམ་ཆའམ་ཐུན་ཕྱེད་ཙམ་དུ་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་མི་འགྱུ་བར་གནས་ཐུབ་ན་ཆུ་ཀླུང་སྟེ་རྒྱུག་ཆུ་དལ་གྱིས་འབབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་གོམས་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་བསྒོམས་པས་ལྷའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རགས་པ་ཐམས་ཅད་ཝལ་ལེར་གསལ་ཞིང་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་མི་ནུས་པར་ཐུན་རེ་རེ་ཙམ་འཁྱོངས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བརྟན་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེ་རྒྱ་མཚོ་རླབས་དང་བྲལ་བའམ་རི་རབ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་བསྒོམས་པས་མཐར་ལྷའི་སྤྱན་གྱི་དཀར་ནག་དང་རྫི་མ་བ་སྤུ་ཡ

【现代汉语翻译】
如果按照上述方法，在未修习时，心中会清晰地显现本尊的身相。如果出现这种情况，就将目标所缘去除，在心中修习。如果没有出现这种情况，就集中注意力观看本尊的身相，然后闭上眼睛，观察本尊的身相是否如前一样清晰。如果仍然模糊不清，就再次睁开眼睛观看本尊的身相，使其清晰。在形象鲜明清晰之后，断除其他分别念的活动，不散乱地修习。如果智慧非常迟钝，那么首先从绘画的本尊像或者浮雕、立体模型等有实质形象的事物开始，如果这些都无法显现，又该如何修习呢？当对此熟悉之后，就修习如彩虹般澄澈透明、毫无阻碍的状态。并且，这仅仅是显现，观察其本体时却无法确定，要像幻象一样修习。如果智慧敏锐，一开始就修习如影像般显空不二的状态。以上是第一个部分，使本尊清晰显现的方法。第二个部分是使其稳固。需要结合五种修习体验：动摇的体验、获得的体验、习惯的体验、稳固的体验、圆满的体验，共五种。首先，动摇的体验是：在这样修习的时候，心无法安住，分别念大量涌现，似乎比以前的分别念更多，念头一个接一个地产生，无法停止。以前的分别念无法辨认，就像普通人一样，如同不认识敌人一样。而现在，就像认识了敌人一样，心稍微安住，接近于能够把握住念头，如同陡峭山上的流水一般，这被称为动摇的体验。然后，交替使用收摄和放松，持续不断地努力修习，作为分别念逐渐减少的征兆，本尊的身形和颜色同时清晰地在心中显现，获得了清晰和稳固，如同水池中积聚的水一样，这被称为获得的体验。之后，继续修习，本尊的身相在心中显现，无论是在墙壁上，还是在山顶或山坡上，无论远近，无论在哪里显现都一样清晰，并且能够持续一段时间，大约一刻钟或半个小时，没有粗大的分别念产生，能够安住，如同河流般缓慢地流动，这被称为习惯的体验。之后，继续修习，本尊的身相、颜色、手印、饰品、衣着等所有粗大的部分都清晰地显现，并且无法被其他分别念所动摇，能够持续大约一个小时，这被称为稳固的体验，例如如同平静无波的大海或须弥山。之后，继续修习，最终本尊的眼睛的黑白分明、睫毛、汗毛等都清晰地显现。
If, according to the above method, the deity's form appears clearly in the mind even when not meditating, then abandon the object of focus and meditate in the mind. If it does not appear, then concentrate on looking at the deity's form, and then close your eyes to see if the deity's form is as clear as before. If it is still blurry, then open your eyes again and look at the deity's form to make it clear. Once the image is vivid and clear, cut off other conceptual thoughts and meditate without distraction. If the mind is very dull, then start with a drawn image or a three-dimensional model of the deity. If even that does not appear, how can you meditate? Once you are familiar with that, then practice the state of being clear, transparent, and unobstructed like a rainbow. And even that is just an appearance; when looking at its essence, it is intangible, like an illusion. If the mind is sharp, then from the beginning, meditate on the image as being inseparable from emptiness, like a reflection. The first section is about making the deity clear. The second section is about making it stable. It is necessary to combine it with the five experiences of meditation: the experience of wavering, the experience of attainment, the experience of habituation, the experience of stability, and the experience of completion. The first, the experience of wavering, is that when meditating in this way, the mind does not stay still, and many conceptual thoughts arise, as if there are more conceptual thoughts than before. Thoughts arise one after another without stopping. Previously, conceptual thoughts were not recognized, and one was lost in ordinariness, like not recognizing an enemy. But here, like recognizing an enemy, the mind is somewhat stable and close to being grasped, like water flowing down a steep mountain, which is called the experience of wavering. Then, by alternating between tightening and loosening, and continuously striving to meditate, as a sign that conceptual thoughts are decreasing, the deity's form and color appear vividly in the mind at the same time. Having attained clarity and stability is like water accumulating in a pond, which is called the experience of attainment. Then, continuing to meditate, the deity's form appears in the mind, whether it is clear on a wall, on a mountaintop, or on a hillside, whether it is near or far, there is no difference in clarity. And for a long time, for about a quarter or half an hour, gross conceptual thoughts do not arise, and one can remain stable, like a river flowing slowly, which is called the experience of habituation. Then, continuing to meditate, the deity's form, color, hand gestures, ornaments, and all the gross aspects appear vividly, and one cannot be moved by other conceptual thoughts, and one can endure for about an hour, which is called the experience of stability, like an ocean without waves or Mount Meru. Then, continuing to meditate, eventually the black and white of the deity's eyes, eyelashes, and body hair appear clearly.

【English Translation】
If, according to the above method, the deity's form appears clearly in the mind even when not meditating, then abandon the object of focus and meditate in the mind. If it does not appear, then concentrate on looking at the deity's form, and then close your eyes to see if the deity's form is as clear as before. If it is still blurry, then open your eyes again and look at the deity's form to make it clear. Once the image is vivid and clear, cut off other conceptual thoughts and meditate without distraction. If the mind is very dull, then start with a drawn image or a three-dimensional model of the deity. If even that does not appear, how can you meditate? Once you are familiar with that, then practice the state of being clear, transparent, and unobstructed like a rainbow. And even that is just an appearance; when looking at its essence, it is intangible, like an illusion. If the mind is sharp, then from the beginning, meditate on the image as being inseparable from emptiness, like a reflection. The first section is about making the deity clear.
The second section is about making it stable. It is necessary to combine it with the five experiences of meditation: the experience of wavering, the experience of attainment, the experience of habituation, the experience of stability, and the experience of completion. The first, the experience of wavering, is that when meditating in this way, the mind does not stay still, and many conceptual thoughts arise, as if there are more conceptual thoughts than before. Thoughts arise one after another without stopping. Previously, conceptual thoughts were not recognized, and one was lost in ordinariness, like not recognizing an enemy. But here, like recognizing an enemy, the mind is somewhat stable and close to being grasped, like water flowing down a steep mountain, which is called the experience of wavering. Then, by alternating between tightening and loosening, and continuously striving to meditate, as a sign that conceptual thoughts are decreasing, the deity's form and color appear vividly in the mind at the same time. Having attained clarity and stability is like water accumulating in a pond, which is called the experience of attainment. Then, continuing to meditate, the deity's form appears in the mind, whether it is clear on a wall, on a mountaintop, or on a hillside, whether it is near or far, there is no difference in clarity. And for a long time, for about a quarter or half an hour, gross conceptual thoughts do not arise, and one can remain stable, like a river flowing slowly, which is called the experience of habituation. Then, continuing to meditate, the deity's form, color, hand gestures, ornaments, and all the gross aspects appear vividly, and one cannot be moved by other conceptual thoughts, and one can endure for about an hour, which is called the experience of stability, like an ocean without waves or Mount Meru. Then, continuing to meditate, eventually the black and white of the deity's eyes, eyelashes, and body hair appear clearly.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཆད་དངོས་སུ་མཐོང་རྒྱུ་དང་རེག་རྒྱུ་ཡོད་པ་ལྟར་གསལ་བ་དང་། དེ་ཡང་ཉིན་མཚན་ནམ་འདོད་ཀྱི་བར་འཁྱོངས་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ཏེ། འདི་ལ་ས་ལེ་སང་ངེ་། ལྷག་གེ །ལྷང་ངེ་བ་སྟེ་གསལ་བའི་ཚད་བཞི། མི་གཡོ། མི་འགྱུར། མངོན་པར་མི་འགྱུར། ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པ་སྟེ་བརྟན་པའི་ཚད་བཞི་གྱད་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་ཤིང་། གཞན་དུ་རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་རྙེད་པ་ཞེས་བཤད་པ་དེའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་སྐུ་མི་གསལ་བའི་དུས་སུ་དེ་ཀའི་འཕྲོ་ལ་ཨུ་ཚུགས་ཀྱིས་རྒྱུན་རིང་བསྐྱངས་ན་ཁམས་འཁྲུག་ཅིང་སྣ་
40-23-25a
སུན་སྐྱེ་སྟེ། སླར་བསྒོམ་སྙིང་མི་འདོད་པ་འབྱུང་ཞིང་བསྒོམ་ལ་བོགས་སྐྱེད་མི་འབྱུང་། སླར་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་རྐྱེན་བྱེད་པས་སྤྱིར་ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བ་དང་། ལྷ་སྐུ་གསལ་བདོ་བའི་སྒང་ལ་འཕྲོ་བཅད་དེ་བསྒོམས་པས་སླར་ཕྱི་རེས་བསྒོམ་སྙིང་འདོད་པ་འབྱུང་། ཐུན་མཚམས་རྒྱུན་མི་རིང་བར་དེ་མ་ཐག་ཡང་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག །དེ་ཡང་གཉིད་སད་མ་ཐག་གི་གཉིད་ཀྱི་གཟི་མ་སངས་པ་ཟ་ཟི་ཉག་ཉོག་གི་སྐབས་དང་། ཉིན་པར་ལྟོ་འགྲངས་པ་དང་ར་བཟི་བ་སོགས་ཀྱིས་ཁམས་ཉོག་པའི་དུས་དང་། ས་རབ་རིབ་དང་གནས་ཁང་དཀར་རིབ་ནག་རིབ་ཏུ་མི་བསྒོམ། ཉིན་མོ་ཉིན་མདངས་གསལ་བ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དུས་དང་། མཚན་མོ་མར་མེའི་འོད་ཡོད་པ་སོགས་བྱིང་འཐིབ་མི་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་བསྒོམ། མཚན་མོ་གཉིད་བཅག་ཉིན་པར་ཁམས་ཉོག་སྟེ་གནད་དུ་མི་འགྲོ་བས་ཉལ་དུས་གཉིད་ཚིམས་པར་ལོག །ཉིན་མོ་ཐུན་ཆུང་བརྒྱད་ཙམ་བཅད་དེ་བསྒོམ། ཐུན་འཇོག་དུས་བཙན་ཐབས་སུ་འཕྲོ་བཅད་དེ་ཧར་ལངས་བྱས་ན་སྒོམ་འཆོར་བས་དལ་བུས་སྒོམ་གསལ་བ་རང་གི་སྒང་ལ་དེ་མ་ཤོར་བར་བྱས་ལ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག །གསལ་བཏབ་མ་ཐག་ཝལ་གྱིས་ཡོད་ན་མཚན་མོར་ཡང་སྲོད་ཐོ་རངས་ལ་སྒོམ་པས་ཆོག །སྤྱིར་མ་སུན་ཅིང་སྣ་མ་འགྲས་ཙམ་དུ་ལྷ་སྐུའི་ཆ་ཤས་ཡིད་ལ་གང་གསལ་བ་གཅིག་ལ་སེམས་གཏད་ལ་དེ་བརྟན་ན་སྐུ་རྫོགས་པར་གསལ་བ་ལ་བསླབ་སྟེ་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །གསུམ་
40-23-25b
པ་ཡུན་བསྲིང་བར་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ན་བསྒོམ་པའི་ཐུན་ཚོད་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་གཅོད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཕྱིའི་ཐུན་ཚོད་ཉིན་མོ་ཡིན་ན་ཐུར་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་ལྟ་བུས་ཉི་གྲིབ་གཞལ་ཏེ་གྲངས་བརྩི། མཚན་མོ་ལྟ་བུ་དང་ནང་གི་ཐུན་ཚོད་དབུགས་འགྱུ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་གཟུང་སྟེ། ཐུན་ཚོད་རེ་ལ་དབུགས་ཕར་གཏོང་ཚུར་རྔུབ་ཀྱི་ཁུགས་པ་བདུན་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་རེ་འབྱུང་ཞིང་། ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེ་ལ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་རེ་འབྱུང་བས་ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་དབང་གིས་ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་ལ་དཔགས་ཏེ། ཉིན་བཞི་དང་མཚན་བཞིར་བགོས་ཏེ་ཆ་དབྱེ་ཞིང་ཚད་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྒོམས་པས་ཁམས་མི་འཁྲུགས། བསྒོམ་པའི་ཚད་ཟིན། ཏིང་འཛིན་བོགས་ཆེ། 

【现代汉语翻译】
当（所观本尊）如实显现，如同亲眼所见、亲手可触一般清晰，并且日夜或随所愿持续不断，这就是圆满的修习。对此，有四种清晰的程度，即：萨列桑内（ས་ལེ་སང་ངེ་，非常清晰），拉给（ལྷག་གེ，更清晰），朗额（ལྷང་ངེ་བ་，极其清晰），以及完全清晰。还有四种稳定的程度，即：不动摇，不变异，不明显变异，以及可以随意转变。据说会变得非常坚固。此外，还有一种说法是获得能触及和看见的特征。当本尊形象不清晰时，如果强行持续修习，会导致身体失调，产生厌烦感，进而不想修习，修习也不会有任何进展。由于妄念会分散注意力，所以总的来说，应该缩短每次修习的时间，增加修习的次数。当本尊形象变得清晰时，应该中断修习，这样下次才会更想修习。不要长时间休息，应该立即继续修习。此外，不要在刚睡醒、睡意朦胧时，或是在白天吃饱喝足、醉酒等身体不适的时候修习。不要在光线昏暗的地方修习。应该在白天阳光明媚、天空晴朗的时候，或是在晚上有灯光等不会导致昏沉的时候修习。晚上熬夜、白天身体不适会导致修习效果不佳，所以睡觉时要睡饱。白天可以分八次短时间修习。结束修习时，不要强行中断，猛然起身，这样会影响修习效果，应该缓慢地结束修习，保持清晰的观想，不要让它消失，然后再结束修习。如果观想一开始就很清晰，那么晚上在初夜和黎明时分修习也可以。总的来说，在不感到厌烦和不适的前提下，将注意力集中在本尊形象中最清晰的部分，如果这部分稳定了，就学习清晰地观想完整的本尊形象，并使其稳定。第三，要延长修习的时间。当观想清晰且稍微稳定时，有规律地安排修习时间非常重要。外部的时间安排，如果是白天，可以用日影来测量，计算时间。如果是晚上，内部的时间安排可以用呼吸的次数来计算。每次修习的时间内，大约有七千二百次呼吸。每天有八个修习时段，根据一年四季昼夜长短的变化，将一天分为四个白天和四个夜晚，然后根据这些划分来安排修习，这样身体就不会失调，修习的时间也会固定，禅定也会进步。

【English Translation】
When (the visualized deity) appears vividly, as clear as if seen with one's own eyes and tangible to the touch, and continues uninterrupted day and night or as desired, this is the perfection of practice. Regarding this, there are four degrees of clarity: Sale Sangnge (ས་ལེ་སང་ངེ་, very clear), Lhagge (ལྷག་གེ, clearer), Lhangngewa (ལྷང་ངེ་བ་, extremely clear), and complete clarity. There are also four degrees of stability: unwavering, unchanging, not obviously changing, and able to be transformed at will. It is said that it will become very firm. Furthermore, there is a saying that one obtains the characteristics of being able to touch and see. When the deity's image is not clear, if one forcefully continues the practice for a long time, it will cause bodily imbalance and generate aversion, leading to a lack of desire to practice and no progress in practice. Because discursive thoughts will distract the mind, in general, one should shorten the duration of each practice session and increase the number of sessions. When the deity's image becomes clear, one should interrupt the practice, so that one will be more eager to practice next time. Do not take long breaks; one should immediately continue the practice. Furthermore, do not practice immediately after waking up, when still drowsy, or when the body is uncomfortable due to being full, drunk, etc. Do not practice in dimly lit places. One should practice during the day when the sunlight is bright and the sky is clear, or at night when there is lamplight, etc., so that dullness does not occur. Staying up late at night and bodily discomfort during the day will lead to poor practice results, so one should get enough sleep. During the day, one can divide the practice into eight short sessions. When ending a session, do not forcefully interrupt and suddenly get up, as this will affect the practice; one should slowly end the practice, maintaining clear visualization, not letting it disappear, and then end the session. If the visualization is clear from the beginning, then practicing at night during the early evening and dawn is also acceptable. In general, without feeling aversion or discomfort, focus on the clearest part of the deity's image, and if this part is stable, learn to clearly visualize the complete deity image and make it stable. Third, one should prolong the duration of practice. When the visualization is clear and somewhat stable, it is very important to arrange the practice time regularly. For external time arrangement, if it is daytime, one can measure the time using the shadow of a sundial. If it is nighttime, the internal time arrangement can be measured by the number of breaths. During each practice session, there are approximately seven thousand two hundred breaths. There are eight practice sessions per day, and according to the changes in the length of day and night in the four seasons, one should divide the day into four days and four nights, and then arrange the practice according to these divisions, so that the body will not be imbalanced, the practice time will be fixed, and meditation will progress greatly.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར། གྲངས་ཀྱང་ངག་གིས་མི་འདྲེན་པར་ཡིད་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་ལ་བགྲང་། ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་པོའང་གཉིས་གཉིས་སུ་བཅད་དེ་ཐུན་ཆུང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བགོས་པ་ཉིན་མོ་གྲིབ་ཚོད་ཀྱིས་གཞལ་ཏེ་གྲིབ་ཚོད་རེ་རེ་བསྒོམ། རེ་རེ་ངལ་གསོ། དེ་ཡང་ཐུན་བརྒྱད་བསྒོམ། བརྒྱད་ངལ་གསོ་བ་ལྟ་བུ་སྤེལ་མར་བྱ། དེ་ལ་བརྟན་ན་ཐུན་ཆུང་གཉིས་གཉིས་བསྲིངས་ཏེ་བསྒོམ། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཉི་མ་རེ་དང་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་ནུས་པ་འབྱུང་ངོ་། །མདོར་ན་ཐུན་རིང་ཐུང་ཇི་ལྟར་ཡང་མ་སུན་ཅིང་ལྷ་སྐུ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་དེའི་ངང་ལ་ཡུན་བགས་ཀྱིས་བསྲིངས་ཏེ། དེ་ནི་ལྷ་གསལ་བ་ཡུན་རིང་བར་བྱ་བའོ། །
40-23-26a
དེ་ཡན་ཆད་ནི་དོན་ཚན་དང་པོ་ལྷ་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་སོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་བཅོས་པ་ལ་གཉིས། སྐྱོན་ངོས་གཟུང་བ་དང་། དེ་བཅོས་པའོ། །དང་པོ་སྐྱོན་ངོས་གཟུང་བ་ལ་གཉིས། སྤྱིའི་སྐྱོན་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྐྱོན་ནོ། །དང་པོ་སྤྱིའི་སྐྱོན་ནི་བདུན་ཏེ། དམིགས་པ་བརྗེད་ངས་པ་ཞེས་བསྒོམ་རྒྱུའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་འཕྲལ་འཕྲལ་བརྗེད་དེ་བསྒོམ་དུས་བསྒོམ་ལུགས་མི་ཤེས་པ་དང་། ལེ་ལོ་ཞེས་པ་སྙོམ་ལས་དང་རྒྱུ་ངན་གྱིས་སླར་བྱས་པས་ཆོག་སྙམ་ཕྱི་བཤོལ་དུ་བཞག་སྟེ་སྒོམ་གཅོག་པ་དང་། དོགས་པ་ཞེས་པ་བསྒོམས་ཀྱང་མ་བྱུང་དོགས་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་ནས་མི་བསྒོམ་པ་དང་། བྱིང་བ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཤེས་པ་ལ་གསལ་ཆ་མེད་པར་བྱིང་རྨུགས་སུ་ཤོར་བ་དང་། ཁ་ཟས་དང་གོས་དང་གནས་མལ་དང་གྲིབ་རྐྱེན་སོགས་རྐྱེན་གྱིས་བྱིང་བ་དང་། རྒོད་པ་ཞེས་པ་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་རྒོད་སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་མེད་པར་རང་བཞིན་དུ་ཤར་བ་དང་། ཆེད་དུ་མ་བཅོས་ཀྱང་རྐྱེན་གྱིས་འཕྲོ་བ་དང་། ཆེད་གཏད་བཅོས་ཏེ་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་བཅུག་པ་ལྟ་བུ་དང་། རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ལྷ་གསལ་ཞིང་སེམས་གནས་བཞིན་དུ་ད་དུང་ཧ་ཅང་དེ་བས་གསལ་ཞིང་གནས་པ་ཞིག་འདོད་དེ་རིག་པ་གཅུན་པས་སྤན་སྤུན་དུ་སོང་སྟེ་རླུང་ལྡངས་ཏེ་འཕྲོ་ཅན་བྱེད་པ་དང་། མི་རྩོལ་བ་ཞེས་པ་བསྒོམ་ལ་ཆོག་ཤེས་ཏེ་མི་བསྒོམ་པ་དང་བྱིང་རྒོད་སོགས་བྱུང་དུས་འགོག་པའི་རྩོལ་
40-23-26b
བ་མི་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་ཐུན་མོང་གི་གཞུང་བྱམས་ཆོས་སོགས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་གེགས་ཉེས་པ་ལྔ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་དབྱེ་བསྡུའི་ཁྱད་པར་ཙམ་མ་གཏོགས་དོན་འདྲའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྐྱོན་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ལྷ་སྐུ་མི་གསལ་བར་རབ་རིབ་བྱེད་པ་དང་། མོག་མོག་པོ་དང་། གྲིབ་མ་ཕོག་པ་ལྟ་བུར་བཀྲག་མདངས་མི་གསལ་བ་དང་། སྐུ་ཚད་ཆེན་པོ་བསྒོམ་དུས་ཆུང་ངུར་འགྱུར་བ་སོགས་སྐུ་ཚད་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱན་ཅན་བསྒོམ་དུས་རྒྱ

【现代汉语翻译】
它将保持很长时间。数量也无法用语言来数，而是用心中的念珠来计算。将八个时段分成两两一组，分成十六个小段，白天用阴影来测量，每个阴影时段都进行禅修。每个时段都休息。也就是说，交替进行八个时段的禅修和八个时段的休息。如果能坚持这样，就将两个小段的时间延长来进行禅修。然后逐渐地，就能做到每天、每天每夜、每月一半等等的时间都能进行禅修。总之，无论时段长短，都不要感到厌烦，在清晰的本尊形象和无分别念的状态中，长时间地坚持下去。这就是使本尊形象清晰持久的方法。
以上是第一点，使心专注于本尊并使其清晰的方法。根本的第二点是纠正变化的过失，分为两部分：认识过失和纠正过失。第一，认识过失，分为两种：共同的过失和特殊的过失。第一，共同的过失有七种：遗忘所缘，即忘记要禅修的所缘，立刻忘记，禅修时不知道禅修的方法；懒惰，即因懈怠和恶因，认为已经做了就足够了，推迟到以后，中断禅修；怀疑，即怀疑即使禅修也不会有结果，因犹豫而放弃禅修；沉没，即在没有外缘的情况下，自发地，意识变得不清晰，陷入昏沉；因食物、衣服、住所和负面影响等外缘而沉没；掉举，即各种散乱的念头在没有外缘的情况下自发地升起；即使没有刻意地去想，也会因外缘而散乱；故意地去想，让念头散乱；散乱；用力，即在本尊清晰、心已安住的情况下，仍然想要更加清晰和安住，因此约束意识，导致眉毛紧锁，气脉涌动，变得散乱；不用力，即满足于禅修的现状而不继续禅修，或者在出现沉没和掉举等情况时不采取措施阻止。
这些与共同的论典，如慈氏五论等中所说的禅修时出现的五种障碍和过失，除了分类和归纳上的差异外，意义是相同的。第二，特殊的过失有十二种：本尊形象不清晰，模糊不清；昏暗；像被阴影笼罩一样，没有光泽；在禅修大尺寸的本尊时，形象变小等，形象尺寸发生变化；在禅修带有装饰的本尊时，装饰...

【English Translation】
It will remain for a long time. The number cannot be counted with words, but counted with the rosary in the mind. Divide the eight periods into two each, dividing them into sixteen small periods, measuring the daytime with shadows, meditating on each shadow period. Rest each period. That is, alternate between meditating for eight periods and resting for eight periods. If you can persevere in this way, then lengthen the two small periods to meditate. Then gradually, you will be able to meditate every day, every day and night, half a month, and so on. In short, no matter how long or short the period is, do not be bored, and persevere for a long time in the state of clear deity image and non-conceptualization. This is the way to make the deity image clear and lasting.
The above is the first point, the method of focusing the mind on the deity and making it clear. The fundamental second point is to correct the faults of change, which is divided into two parts: recognizing the faults and correcting them. First, recognizing the faults, which is divided into two types: common faults and special faults. First, the common faults are seven: forgetting the object of focus, that is, forgetting the object of meditation, forgetting it immediately, and not knowing how to meditate when meditating; laziness, that is, being lazy and thinking that it is enough to have done it, postponing it to later, and interrupting meditation; doubt, that is, doubting that there will be no result even if you meditate, giving up meditation due to hesitation; sinking, that is, spontaneously, without external causes, the consciousness becomes unclear and falls into dullness; sinking due to external causes such as food, clothing, shelter, and negative influences; agitation, that is, various distracting thoughts arise spontaneously without external causes; even if you don't deliberately think about it, you will be distracted by external causes; deliberately thinking about it, letting thoughts wander; exertion, that is, when the deity is clear and the mind is stable, you still want it to be clearer and more stable, so you restrain the consciousness, causing the eyebrows to furrow, the energy channels to surge, and become agitated; non-exertion, that is, being satisfied with the current state of meditation and not continuing to meditate, or not taking measures to prevent sinking and agitation when they occur.
These are the same in meaning as the five obstacles and faults that occur during meditation mentioned in common treatises such as the Five Treatises of Maitreya, except for the differences in classification and summarization. Second, the special faults are twelve: the deity image is not clear, it is blurred; it is dim; it is like being covered by a shadow, without luster; when meditating on a large-sized deity, the image becomes smaller, etc., the size of the image changes; when meditating on a deity with ornaments, the ornaments...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མེད་དུ་འཆར་བ་ལྟ་བུ་ཆ་ལུགས་འགྱུར་བ་དང་། ཞལ་རས་དུད་འགྲོའི་གདོང་བརྙན་དུ་བསྒོམས་པ་མིའི་གདོང་དུ་འགྱུར་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་དབྱིབས་འགྱུར་བ་དང་། ལྷ་གཅིག་བསྒོམས་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་གྲངས་འགྱུར་བ་དང་། ཐོག་མར་བཞུགས་པ་བསྒོམས་པ་བཞེངས་པར་སོང་བ་ལྟ་བུ་བཞུགས་ཚུལ་འགྱུར་བ་དང་། སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་ན་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་ཙམ་ལས་སྐུའི་བཟོ་དབྱིབས་མེད་པ་ཁ་དོག་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བ་དང་། སྐུའི་དབྱིབས་ཤར་ཡང་ཁ་དོག་བསྒོམས་པ་ལྟར་མི་འཆར་བ་གང་མིན་དུ་འགྲོ་བ་དབྱིབས་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བ་དང་། ཐོག་མར་གསལ་ཡང་དེ་མ་ཐག་རིམ་གྱིས་མི་གསལ་བར་འགྲོ་བ་རིམ་པར་ནུབ་པ་དང་། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་སྐུའི་ཆ་ཤས་སོགས་མ་ཚང་བར་འཆར་བ་ནི་མ་རྫོགས་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ་སྐྱོན་དེ་རྣམས་བཅོས་པ་ནི། སྤྱིའི་སྐྱོན་
40-23-27a
བདུན་གྱི་ལོག་གནོན་གྱི་གཉེན་པོ་ནི་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་བརྒྱད་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་ཐུན་མོང་བའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་དང་མིང་དོན་གཉིས་ཀ་མཚུངས་སོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་བརྗེད་ངས་པའི་གཉེན་པོར། དམིགས་པ་དེ་ལ་ཐོག་མར་ཡུན་རིང་དུ་འདྲིས་པར་བྱས་རྗེས་དེ་མི་བརྗེད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དྲན་པ་བསྟེན། ལེ་ལོའི་གཉེན་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་སེམས་དང་བའི་དད་པ་དང་། དེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འདུན་པའི་འདུན་པ་དང་། ཕན་ཡོན་མཐོང་བས་སྤྲོ་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་རྩོལ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་རྣམས་བསྒོམ། དོགས་པའི་གཉེན་པོར་རྟོགས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་དེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ངེས་ཤེས་བསྟེན། བྱིང་བའི་གཉེན་པོར་སེམས་ཡི་ཤི་བ་བསལ་ཏེ་སྒོམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ལ་བྲོད་པ་དང་། སྒོམ་ལ་བྲོད་ཁ་བསྐྱེད་དེ་ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་སྤྱོད་ལམ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། རྩོལ་བཅག་བྱ། གོས་སྲབ་ཏུ་གཏོང་། ས་བསིལ་བ་དང་། སྣང་གཡེལ་ཆེ་སར་སྡོད། རྒོད་པའི་གཉེན་པོར་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྒོམས་ལ་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད། སེམས་དྲན་པའི་ཐག་པས་བཅིངས་ཏེ་དམིགས་པའི་སྡོང་པོ་ལ་བཏགས་ཞེས་པ་ཡེངས་སུ་མི་འཇུག་པར་དྲན་པས་བཟུང་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་གཅུར། བྱིང་རྒོད་གཉིས་ཀ་ལ་མ་བྱུང་གོང་ནས་བྱུང་མ་བྱུང་ཚོར་བའི་ཤེས་བཞིན་གྱི་
40-23-27b
བྱ་ར་བསྟེན། རྩོལ་བའི་གཉེན་པོར་འདུ་བྱེད་བཏང་སྙོམས་ཞེས་པ་རྩོལ་བ་གློད་དེ་རང་བབས་སུ་བཞག །མི་རྩོལ་བའི་གཉེན་པོར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་གཉེན་པོ་གསལ་གདབ་བོ། ཁྱད་པར་གྱི་སྐྱོན་བཅོས་པ་ལ། རབ་རིབ། མག་མོག །གྲིབ་མ་ལྟར་སྣང་བ་གསུམ་ལ་སྟོང་ཉིད་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་ཞིང་སྒོ་གསུམ་མ་བཅོས་པར་ལས་མེད་དུ་ཅི་གནས་བཞག་རྗེས་བྲིས་སྐུ་ལ་ཞིབ་ཏུ་བལྟས་ལ་བསྒོམ། ཡང་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་སོགས་སྤེལ་མར་བྱ། སྐུ་ཚད། ཆ་ལུགས། བཞུགས་ཚུལ། དབྱིབས་འགྱ

【现代汉语翻译】
如无中生有般显现，这是仪容的改变；观想面容如畜生之相，却变成人面，这是形状的改变；观想一个本尊却显现为两个，这是数量的改变；原本观想的是坐姿，却变成站姿，这是姿势的改变；观想度母时，除了绿色之外，没有身形，只显现颜色；或者身形显现，却不显现所观想的颜色，只显现形状；原本清晰，却逐渐变得模糊，这是逐渐消失；仪饰、法器、身体部位等不完整地显现，这是不圆满，以上是十二种过失。
第二，纠正这些过失的方法是：对于七种共同的过失，其对治之法是依止八种舍弃的作意，这在共同的论典中有所记载，并且名称和意义都相同。也就是说，对于遗忘所缘境的对治，首先要长时间地熟悉所缘境，然后忆念着不要忘记它。对于懈怠的对治，要修习对禅定的益处生起欢喜的信心，以及想要成办它的意乐，见到益处后生起喜悦，从而修习精进。对于怀疑的对治，要生起证悟的定解，依止没有疑惑的决断。对于昏沉的对治，要消除内心的迟钝，对修行的益处生起兴趣，通过提升觉知、改变行为、洗漱、减少饮食、穿薄衣服、坐在凉爽的地方、避免分心等方式来激发修行的兴趣。对于掉举的对治，要修习轮回的过患，生起厌离心。用正念的绳索束缚内心，系在所缘境的树桩上，不要让它散乱，反复专注于所缘境。对于昏沉和掉举两种情况，在未生起之前，就要依靠觉知来警觉是否生起。对于用功的对治，就是舍弃作意，放松努力，保持自然状态。对于不用功的对治，就是施加精进的对治。
特别地，纠正这些过失的方法是：对于模糊、昏暗、如影子般显现这三种情况，要修习空性无分别，在三门不做任何调整的情况下，保持自然状态，然后仔细观察画像并进行观修。或者交替进行无分别的修习等。对于身量、仪容、姿势、形状的改变……

【English Translation】
Appearing as if arising from nothing, this is a change in attire; visualizing the face as that of an animal, yet it transforms into a human face, this is a change in shape; visualizing one deity, yet it appears as two, this is a change in number; originally visualizing a seated posture, yet it becomes a standing posture, this is a change in posture; when visualizing Tara, only the green color appears without a form, only the color is visible; or the form appears, but the visualized color does not appear, only the shape is visible; originally clear, yet gradually becoming blurred, this is gradual fading; ornaments, implements, body parts, etc., appearing incomplete, this is incompleteness, these are the twelve faults.
Secondly, the method for correcting these faults is: for the seven common faults, the antidote is to rely on the eight applications of abandonment, which are recorded in the common treatises, and both the name and meaning are the same. That is to say, for the antidote to forgetting the object of focus, one must first familiarize oneself with the object of focus for a long time, and then remember not to forget it. For the antidote to laziness, one must cultivate joyful faith in the benefits of meditating on samadhi, as well as the desire to accomplish it, and generate joy upon seeing the benefits, thereby cultivating diligence. For the antidote to doubt, one must generate conviction of realization and rely on unwavering certainty. For the antidote to sinking, one must eliminate the dullness of the mind and generate interest in the benefits of meditation, stimulate interest in meditation by elevating awareness, changing behavior, washing, reducing food intake, wearing thin clothes, sitting in a cool place, and avoiding distractions. For the antidote to excitement, one must contemplate the faults of samsara and generate renunciation. Bind the mind with the rope of mindfulness and tie it to the stake of the object of focus, do not let it wander, and repeatedly focus on the object of focus. For both sinking and excitement, before they arise, one must rely on awareness to be vigilant of whether they have arisen. For the antidote to effort, it is equanimity of application, which means relaxing the effort and maintaining a natural state. For the antidote to non-effort, it is to apply the antidote of diligence.
In particular, the method for correcting these faults is: for the three situations of blurriness, dimness, and appearing like a shadow, one must cultivate emptiness without conceptualization, and without making any adjustments to the three doors, maintain a natural state, then carefully observe the painted image and meditate. Or alternate between the practice of non-conceptualization, etc. For the change in body size, attire, posture, shape...

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་ལྡོག་བྱེད་པ་ལ། སྐུ་དེ་གདོས་བཅས་འཇིམ་སྐུ་ལྷ་ཁང་གོག་པོའི་ལྡེར་བཟོ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། ཤངས་ཀྱི་བུ་གའི་ནང་དུ་ཕུག་རོན་འཚངས་ཏེ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་བྱེད་པ། ཕྱག་ཞབས་སོགས་ལ་བྱ་དང་བྱེའུ་འབབ་པ་དང་། རི་དྭགས་ར་ལུག་སོགས་ཀྱིས་རྡུང་ཁ་རྩེད་མོ་བྱེད་པ། སྐུའི་ཆ་ལ་བྱ་བྲུན་དང་བག་ཟན་ཞེས་པ་སྐྱོ་རལ་ཁལ་ལེར་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ། གྲངས་འགྱུར་བ་ལ། དང་པོར་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གྲངས་སུ་བཅད་པ་ལྟར་བྱ། ཁ་དོག་འབའ་ཞིག་ཤར་ན་དེ་བཞག་ལ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་ཡང་གསལ་གདབ། འགའ་ཞིག་ལ་རང་གི་གཟུགས་ཁམས་ཁྲག་མཁྲིས་སོགས་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་དབང་ལས་ཁྲག་ཤས་ཆེ་བ་ལ་དམར་པོ་དང་། མཁྲིས་ཤས་ཆེ་བ་ལ་སེར་པོ་རྐྱང་པ་འཆར་བ་ལྟ་བུའང་སྲིད་པས་ནད་ཀྱི་འཕྲུལ་ཡིན་མིན་བརྟགས་ལ་
40-23-28a
ནད་བཅོས་བྱ། འདིར་དབྱིབས་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བའི་བཅོས་དམིགས་བསལ་མེད་ཅིང་མ་ཚང་། མཆན། རིམ་པས་ནུབ་པ་ལ་སྐུའི་དབུ་ཞལ་རས་ཕྱག་ཞབས་ལྟ་བུའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་གཙོ་ཆེ་བ་རྣམས་ཡང་ཡང་ངེས་ངེས་སུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཁོག་བསྲང་། མ་རྫོགས་པའི་སྐྱོན་ལ་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་འདྲར་བལྟས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཝལ་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྒོམས་ལ་འབད་པའམ། ཡང་ན་ཆ་ཤས་གང་མ་རྫོགས་པ་དེ་ཀ་ལ་དམིགས་ཕུག་སྟེ་ཡང་ཡང་གསལ་འདེབས་པ་ནི་སྐྱོན་བཅུ་གཉིས་བཅོས་པ་སྟེ། དོན་ཚན་གཉིས་པ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་བཅོས་ཐབས་སོ། །དོན་ཚན་གསུམ་པ་ལྷ་དབྲལ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྐྱོན་དེ་དག་མ་སེལ་གྱི་བར་དུ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམས་པས་ཤེས་པ་ཐང་ཆད་པ་ངལ་སོས་ཤིང་སེམས་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་ནས་ལྷ་གསལ་བར་འགྱུར་བས་ལྷ་དང་མི་རྟོག་པ་སྤེལ་མར་བསྒོམ། ལྷ་སྐྱོན་མེད་དུ་གསལ་ཐེབས་ནས་ཆེད་དུ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་མི་དགོས་པས་ལྷ་ཁོ་ན་བསྒོམས་ཏེ་ལྷ་དབྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་ཚན་བཞི་པ་ལྷ་ལམ་དུ་བསླང་བ་ནི། དེ་ལྟར་ལྷའི་སྐུ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་གསལ་ཐེབས་ན་ལྷ་དེ་རེས་འགའ་བཞེངས་པར་བསྒོམ། རེས་འགའ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། རེས་འགའ་གཟིམས་པར་བསྒོམ། རེས་འགའ་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་གན་རྐྱལ། ཁ་སྦུབ། ཐག་རིང་བ། ཉེ་བ། རི་བོའི་ཁོང་གསེང་། ཐང་གི་དཀྱིལ། རྡོའི་དཀྱིལ། ཆུའི་གཏིང་སོགས་གང་དུ་བསྒོམ་མམ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཡང་སྐྱོན་མེད་དུ་གསལ་ཞིང་མི་བདེ་བ་མེད་ན་ལྷ་ལམ་དུ་བསླངས་
40-23-28b
པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཚན་ལྔ་པ་ལྷ་བསྲེ་བའམ་ལྷ་རང་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དམིགས་པ་དེ་རྣམས་ལྷའི་སྣང་བ་ལ་གོམས་སུ་གཞུག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལྷ་ལམ་དུ་བསླངས་ཤིང་བྱང་བར་གྱུར་པ་དེ་མདུན་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་རང་ལ་བསྟིམས་པས་རང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ

【现代汉语翻译】
为了扭转这种情况，观想本尊的身体巨大如泥塑，如同破旧寺庙的墙壁，鸽子在鼻孔里穿梭，鸟雀栖息在手脚上，野兽如山羊绵羊等在其上嬉戏打闹，观想本尊身体上满是鸟粪和灰尘，破败不堪。在计数方面，首先观想一个或两个，或将数量分开。如果只有一种颜色显现，就保持这种颜色，并反复清晰地观想形状。有些人可能会因为自身体液中血液或胆汁的比例不同，而显现出红色（血液比例大）或纯黄色（胆汁比例大），这可能是疾病的征兆，需要检查并治疗疾病。这里没有针对仅显现形状的特殊治疗方法，也不完整。注释：对于逐渐消失的情况，要反复清晰地观想本尊的主要部分，如头部、面部、手脚等，并保持身体正直。对于不完整的情况，可以观想完整的雕像或绘画，反复努力观想整体，或者专注于不完整的部分，反复清晰地观想，这就是修复十二种缺陷的方法，即第二项，修复变化缺陷的方法。第三项，分离本尊：在未消除这些缺陷之前，通过修习无分别智，使意识得到休息，心灵清澈，辨别精华与糟粕，从而使本尊清晰显现，因此交替修习本尊和无分别智。一旦本尊清晰无瑕地显现，就不需要特意修习无分别智，只需专注于本尊，这被称为分离本尊。第四项，将本尊置于道路上：如果本尊的身体清晰无瑕地显现，那么有时观想本尊站立，有时观想本尊坐着，有时观想本尊躺卧，有时观想本尊呈蹲踞姿势。同样，仰卧、俯卧、远、近、山洞内、平原中央、石头中央、水底等，无论在哪里观想，无论如何观想，只要清晰无瑕，没有不适，就是将本尊置于道路上。
第五项，混合本尊或将本尊与自身混合：以上所有的观想都是为了使自己习惯于本尊的显现，为了证得菩提，所以观想本尊在前方。然后，将已经置于道路上并变得纯净的本尊清晰地观想在前方，并将其融入自身，从而使自身成为与本尊相同的完整本尊，清晰而不混淆。

【English Translation】
To reverse this, visualize the deity's body as huge as a mud statue, like the wall of a dilapidated temple, with pigeons flying back and forth in the nostrils, birds perching on the hands and feet, and wild animals such as goats and sheep playing and frolicking on it. Visualize the deity's body covered with bird droppings and dust, in a state of utter disrepair. In terms of counting, first visualize one or two, or separate the numbers. If only one color appears, maintain that color and repeatedly visualize the shape clearly. Some may manifest red (with a higher proportion of blood) or pure yellow (with a higher proportion of bile) due to the different proportions of blood or bile in their bodily fluids, which may be a sign of illness, requiring examination and treatment. Here, there is no special treatment for merely manifesting shapes, nor is it complete. Note: For gradual disappearance, repeatedly and clearly visualize the main parts of the deity, such as the head, face, hands, and feet, and keep the body upright. For incompleteness, one can visualize a complete statue or painting, repeatedly strive to visualize the whole, or focus on the incomplete part, repeatedly visualizing it clearly. This is the method of repairing the twelve defects, that is, the second item, the method of repairing the defects of change. Third item, separating the deity: Before eliminating these defects, by practicing non-conceptual wisdom, the consciousness is rested, the mind is clear, and the essence and dross are distinguished, thereby making the deity appear clearly. Therefore, alternately practice the deity and non-conceptual wisdom. Once the deity appears clearly and flawlessly, there is no need to specifically practice non-conceptual wisdom, just focus on the deity, which is called separating the deity. Fourth item, placing the deity on the path: If the deity's body appears clearly and flawlessly, then sometimes visualize the deity standing, sometimes visualize the deity sitting, sometimes visualize the deity lying down, and sometimes visualize the deity squatting. Similarly, supine, prone, far, near, inside a cave, in the middle of a plain, in the middle of a stone, at the bottom of the water, etc., wherever you visualize, however you visualize, as long as it is clear and flawless, and there is no discomfort, it is placing the deity on the path.
Fifth item, mixing the deity or mixing the deity with oneself: All the above visualizations are to familiarize oneself with the appearance of the deity, and to attain Bodhi, so visualize the deity in front. Then, clearly visualize the deity that has been placed on the path and has become pure in front, and merge it into oneself, thereby making oneself a complete deity identical to the deity, clear and unconfused.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བསྒོམ་སྟེ། གཙོ་རྐྱང་ངམ་འཁོར་ཅན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་སོགས་གང་མོས་སུ་གསལ་གདབ་པ་ཡང་ཡང་བྱ་སྟེ། སྔོན་མ་ལ་གོམས་པ་དེས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའང་དཀྱུས་ལས་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་དྲུག་པ་ལྷ་དོན་ལ་སྦྱར་བ་ནི། བདག་གི་རྣམ་རྟོག་གི་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་དེ་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་དེ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་ཉིད་གདོས་བཅས་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་གཟུགས་སམ། བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་སྣང་བའི་དངོས་པོར་གྲུབ་ཀྱང་རེག་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྲུབ་པ་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་དེ་བརྟན་པ་ན། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ལྷ་འདི་གང་ནས་འོང་། ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་གནས་ཞེས་དཔྱད་པ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོང་། གང་དུའང་མི་གནས། གང་དུའང་མི་འགག །རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྷར་ཤར་བ་ཙམ་སྟེ། སེམས་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་འཇུག་ཤེས་དྲུག་དང་། དེ་གང་ལས་འཆར་བའི་གཞི་ཀུན་
40-23-29a
གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་ཉོན་ཡིད་དེ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་པོ་ལྷའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་དོན་ལ་གཞི་དབྱིངས་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འམ་དོན་དམ་པའི་ལྷར་གྲུབ་པ་དེའི་རྩལ་ལམ་མདངས་ལས་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤར་བས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་ལས་ལོགས་སུ་མེད་ལ། ད་ལྟ་ལྷར་སྣང་བ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པའི་མཐུ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་། བཙལ་ན་རང་བཞིན་མི་རྙེད་པས་འདི་ཞེས་བརྟག་ཏུ་མེད་ཅིང་བསྟན་དུ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །ཞེས་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་དྲུག་ལ་གནས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། མན་ངག་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བལྟ་བའི་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་དང་གཅིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་མཐུན་ཕྱོགས་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་དང་གཉིས། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགལ་རྐྱེན་རྣམས་འདོར་བ་དང་གསུམ། འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་བསྒོམ་བྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིད་ནས་ཡལ་བར་མི་འདོར་བ་དང་བཞི། ཡི་དམ་གང་བསྒོམ་པ་དེ་མི་སྤངས་ཤིང་དེ་ཉིད་བསྒོམ་བསྒྲུབ་མཐར་དབྱུང་བ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་སྤང་ལེན་མི་བྱ་བར་ལྷ་གང་བསྒོམ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པས་གཅིག་བསྒོམ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་རྟོགས་པ་ལས་ལོགས་ནས་
40-23-29b
བསྒོམ་དུ་མེད། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡང་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པས་ལོགས་ནས་བསྒྲུབ་རྒྱུ་དང་བསྒོམ་རྒྱུ་གཅིག་ཀྱང་མེད། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་འདུ

【现代汉语翻译】
反复进行观想，无论是观想单尊还是具有坛城的主尊，随你所愿清晰地观想。习惯了之前的观想，这里观想坛城也会比平时更容易。将根本的第六条应用于本尊之义：通过我自己的分别念的力量产生，观想自己成为本尊之身，当这变得清晰而稳定时，它并非像有实体的物质，而是像水中的月影或空中的彩虹一样显现，本性是空性的，虽然显现为事物，但并非触及的对象，观想其无碍。当这变得稳定时，思考：如此显现的本尊从何而来？其本体如何存在？实际上，它不是从外境而来，不住于任何地方，也不会在任何地方消失。仅仅是自心的显现化现为本尊。六识显现为对境的六种了知，以及从其产生的根本——阿赖耶识和染污意，这八种识显现为本尊之身和智慧，实际上，其本质是基界——阿赖耶识，是自生智慧的觉性菩提心，是原始的佛陀法身或胜义谛的本尊，从其力量或光芒中，以遮蔽的形式显现，因此其本体与此无别。现在显现为本尊，也是通过意念观想的力量，虽然显现为身语意金刚，但如果寻找，却找不到自性，因此无法确定或指示，胜义谛的自性即是法身。要这样忆念。
像这样的瑜伽士安住于六种誓言非常重要：一，对于开示口诀的上师，要持续不断地怀有视其为真实佛陀的虔诚之情；二，成办有助于禅定修行的顺缘；三，舍弃不利的违缘；四，在行住坐卧等一切行为中，不要让所修的禅定从心中消失；五，不要舍弃所修的本尊，要将对此本尊的修持坚持到底，并且不要对本尊有所取舍，无论修持哪个本尊，都要了悟所有佛陀的意趣都是同一的，因此修持一个本尊就等于修持所有佛陀。佛陀也是通过证悟自心而得，并非在自心之外去修持。本尊也是自心的显现，因此没有需要在其之外去成办或修持的。总之，所有佛陀都包含在本尊之中。

【English Translation】
Meditate repeatedly, visualizing clearly whatever you prefer, whether it is a single deity or a principal deity with a mandala. Being accustomed to the previous practice, meditating on the mandala here will also be easier than usual. Applying the sixth of the root verses to the meaning of the deity: Generated by the effort of my own conceptual thoughts, when visualizing oneself as the body of the deity becomes clear and stable, it does not appear like a substantial object, but like the moon's reflection in water or a rainbow in the sky, its nature being emptiness, appearing as a phenomenon but not as an object of touch, meditate on it as unobstructed. Then, when it is stable, contemplate: From where does this deity that appears come? How does its essence abide? In reality, it does not come from any external object, it does not abide anywhere, and it does not cease anywhere. It is merely the appearance of one's own mind manifesting as a deity. The six consciousnesses are the six modes of knowing that appear as objects, and the basis from which they arise—the alaya-consciousness and the afflicted mind. These eight consciousnesses appear as the body and wisdom of the deity, but in reality, their essence is the ground-basis, the alaya-consciousness, the self-arisen awareness of wisdom, the mind of enlightenment, the primordial Buddha, the Dharmakaya, or the ultimate deity. It arises from its power or radiance in the form of obscurations, so its essence is inseparable from it. Even this deity that appears now, through the power of mental visualization, although it appears as body, speech, and mind vajra, if searched for, its own nature cannot be found, so it cannot be examined or pointed out. The ultimate nature is the Dharmakaya. Remember this.
It is very important for such a yogi to abide by the six vows of meditation: First, to have unwavering devotion, regarding the lama who shows the instructions as the actual Buddha; second, to accomplish those things that are conducive and helpful to the practice of samadhi; third, to abandon unfavorable and contrary conditions; fourth, in all activities such as walking, standing, sitting, and lying down, not to let the samadhi being meditated upon fade from the mind; fifth, not to abandon the yidam being meditated upon, and to bring the meditation and accomplishment of that yidam to its ultimate conclusion, and not to accept or reject any yidam deity. Whichever deity is meditated upon, realize that the intention of all Buddhas is of one taste, so meditating on one deity is meditating on all Buddhas. Buddhas are also attained through realizing one's own mind, and there is nothing to meditate on apart from one's own mind. The yidam deity is also an appearance of one's own mind, so there is nothing to accomplish or meditate on apart from it. In short, all Buddhas are contained within the yidam deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོ་བསྒོམ་ཡང་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ། གཅིག་བསྒོམ་ཡང་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་དང་ལྔ། རང་གི་བསྒོམ་བྱའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་སྒོམ་དོན་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྣོད་མིན་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦ་བ་དང་དྲུག་སྟེ། དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ལྷ་དོན་ལ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་བདུན་པ་ལྷ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསལ་སྣང་ཐོབ་ཅིང་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་དེས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་ཞིང་ལས་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་སྒོམ་བཟླས་མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཚུལ་གཞུང་བཞིན་བགྱིས་པས་རྟགས་ནི། ལྷ་ལ་སེམས་ཟིན་པས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བའི་རྒྱུན་ཁེགས་ཏེ། དབང་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་རྣམས་ནང་དུ་ལྡོག་ཉེ་བའི་ལྟས་སུ། དུ་བ། སྨིག་རྒྱུ། མེ་ཁྱེར། མར་མེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ་མཚན་རྟགས་ལྔ་ཉམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཆར་བ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཐོང་བ་དང་ཆོས་ཐོས་པ་སོགས་མཆོག་གི་ལྟས་ལྔ། སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དག་པ། འཇིགས་པ་བྲལ་བ། ས་ཐོབ་པ། ས་ནོན་པ། རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར་བ། ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་པ། བདེན་
40-23-30a
པ་མཐོང་བ། ལུང་བསྟན་འབྱུང་བ་བཅས་བཟང་པོའི་ལྟས་བརྒྱད་འབྱུང་བ་དང་། ལྷ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རགས་པ་མཐོང་བ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཕྱིའི་དྲོད། དབུགས་རྒྱུ་བ་དང་ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་བ་སོགས་མཚན་མ་ནང་གི་དྲོད། སྙིང་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་བ་གསང་བ་རང་བཞིན་གྱི་དྲོད་གསུམ་ཐོབ། ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་འཛུམ་པ། སྒྲ་འོད་དྲི་ཞིམ་འབྱུང་བ། མར་མེ་རང་འབར། བནྡྷ་རང་འཕར་སོགས་ཕྱིའི་རྟགས། སྙིང་རྗེ་དད་གུས་ཆེ་བ། ཕྱོགས་རིས་ཆགས་སྡང་ཆུང་བ། རེ་དོགས་མེད་པ་སོགས་ནང་གི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། བྱུང་ཡང་ང་རྒྱལ་དང་འཛིན་ཞེན་མེད་པར་བསྒོམས་པས། ལམ་གྱུར་གྱི་འབྲས་བུ་རིགས་འཛིན་བཞི་རིམ་པར་ཐོབ། མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས། མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་བློ་དམན་ཉེར་མཁོ་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་སྤྱིའི་ཁོག་ཁྲོལ་བ་དང་སོ་སོའི་བསྒོམ་དོན་རྒྱས་པ་གཞན་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་སོ།། ༈ །།
༄། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ལག་ལེན།
རྩ་བའི་གཉིས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱིར་གཅེས་པའི་ལག་ལེན་ནི། དེའང་གནས་དུས་གང་ཟག་ཡོ་བྱད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཅས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞི་གཟུང་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་གནས་ནི། གོང་མས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པ་འཛོམ་ན་རབ། མ་འཛོམ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ས། ན

【现代汉语翻译】
五、了知观修众多本尊，实为自心之显现；观修一个，亦为自心之显现。六、对于自己所修本尊之形、观修之义、行持之事，于非器之人极度保密隐藏。应安住于以上这些誓言。这些是关于本尊方面的修持。
第七，将本尊道融入修行：如此获得明相，生起次第稳固后，布置自己所修本尊的坛城，按照仪轨进行修持，如念诵、供养、赞颂、会供等。其验相为：心已专注于本尊，诸根识不再向外境散乱，根识之风息有向内收摄之势。五种验相如烟雾、阳焰、萤火虫、灯火、晴空般显现。梦中见到佛菩萨、听闻佛法等五种殊胜之相。如《总集经》所说，清净罪障习气、远离怖畏、得地、安住于地、成为佛子、获得佛法自在、证见真谛、获得授记等八种吉祥之相。修本尊时，见到身语意之粗分显现等，是外暖相；呼吸调柔、不觉身之存在等，是内暖相；慈悲与智慧自然显现，是秘密自性暖相。获得本尊微笑之相、出现声音光芒香味、灯火自燃、明点自生等外相。生起大悲心、信心与恭敬心，减少分别念与嗔恨心，无有希求与恐惧等内相。即使出现这些验相，也不应生起我慢与执着，应继续修持。如此可次第获得道之果——四种持明果位，获得六神通与四神变，最终可证得圆满正等觉佛陀之三身果位。以上是为下根器者所作的简要生起次第共同科判，详细的观修内容应从其他教典中了解。
༄། །修持之实修
根本之二，修持总摄之珍贵实修： 须以处所、时间、人、资具、修持方法等五种圆满来作为修持的基础。首先，处所方面：若能得到上师加持且吉祥圆满之地，则为最佳；若不能，则选择远离喧嚣之处。

【English Translation】
Fifth, knowing that meditating on many Yidam deities is the appearance of one's own mind; knowing that meditating on one is also the appearance of one's own mind. Sixth, one should keep the form, meaning of meditation, and conduct of one's own Yidam deity extremely secret and hidden from those who are not vessels. One should abide by these vows. These are the practices related to the deity.
Seventh, taking the deity path into practice: Having obtained clarity and stability in the generation stage, one should arrange the mandala of the deity one is practicing, and perform the practice according to the scriptures, such as recitation, offering, praise, and tsog. The signs are: the mind is focused on the deity, and the senses no longer scatter to external objects. The winds of the senses tend to turn inward. Five signs appear in the form of experiences: smoke, mirage, fireflies, lamp, and sky. Seeing Buddhas and Bodhisattvas in dreams, hearing the Dharma, and so on, are five supreme signs. As stated in the General Sutra, the Gathering of Intentions, the purification of sins, obscurations, and habitual tendencies; freedom from fear; attainment of the ground; abiding on the ground; becoming a child of the Buddhas; gaining mastery over the Dharma; seeing the truth; and the arising of prophecies are eight auspicious signs. When meditating on the deity, seeing the gross manifestations of body, speech, and mind is the outer warmth. The breath flowing smoothly and not feeling the existence of the body is the inner warmth. Compassion and wisdom naturally arising is the secret, self-existing warmth. Obtaining the smiling image of the deity, the appearance of sound, light, and fragrance, the self-ignition of lamps, and the self-pulsation of bindus are outer signs. Great compassion, faith, and reverence arising, the reduction of partiality, attachment, and hatred, and the absence of hope and fear are inner signs. Even if these signs appear, one should not develop pride and attachment, but should continue to practice. In this way, one can gradually obtain the four Vidyadhara fruits, the result of the path, gain mastery over the six superknowledges and four miracles, and ultimately attain the state of the three bodies of the fully enlightened Buddha. The above is a brief summary of the common framework of the generation stage for those of lower capacity. Detailed meditation instructions should be understood from other scriptures.
༄། །The Practical Application of Approach and Accomplishment
The second of the root texts, the precious practical application of approach and accomplishment in general: One must take the five perfections of place, time, person, equipment, and method of accomplishment as the basis for approach and accomplishment. First, regarding the place: If it is a place blessed by the previous masters and filled with auspiciousness, that is excellent. If not, then choose a place away from noise.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྒྲུབ་
40-23-30b
ཁང་། གསང་བ་སྡོད་མལ་བཅས་ལ་ས་དགྲའི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྡེ་འཁྲུགས། རྨེ་ཡུགས། སྡོམ་ཤོར། དམ་ཉམས་སོགས་ཀྱིས་མ་འབགས་པ། གདོན་ཆེན་མ་རུངས་པ་ནག་ཕྱོགས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་མ་བཟུང་བ། གཙང་ཞིང་དབེན་ལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་གཅན་གཟན་སོགས་ཀྱི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བ་ཞིག་བརྟེན་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་དུས་ནི། སྤྱིར་ར་བ་བཞི། ཉི་མ་བྱང་བགྲོད། ཟླ་བ་ཡར་ངོ་། བྱེ་བྲག་ལས་སོ་སོ་གཙོ་བོར་བྱེད་སྐབས་དབྱར་སྟོན་དགུན་དཔྱིད་ཀྱི་ར་བ་བཞི་ལ་རིམ་བཞིན་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་སྒྲུབ་པར་བསྔགས་ཤིང་། དེ་དག་གང་ལའང་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་འཕྲོད་སྦྱོར་དགེ་ཞིང་ཤིས་པ། དྲག་པོའི་ལས་གཙོར་བཏོན་པའི་རིགས་ལ་ཉི་མ་ལྷོ་བགྲོད་དང་མར་ངོའི་འཕྲོད་སྦྱོར་རྩུབ་པ་སོགས་གོང་སྨྲོས་རྣམས་ལས་ལྡོག་པ་དགོས་ལ། ཐུན་གྱི་ཐོག་མ་ཉི་མ་རི་རྐེད་ལ་ཤར་བའམ་སྔ་དྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་མཚན་ཕྱེད་ལ་འཛིན་པའང་ཡོད་ཅིང་། ཉི་མ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ན། །ལྷ་ཡང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་འདུ། །ཞེས་པས་ལྷ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་ཀྱི་དགོང་ཐུན་ནམ་སྲོད་ཐུན་ནས་འཇུག་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གང་ཟག་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་ཏེ། དེའང་དད་པ་ཆེན་པོས་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་འཇུག་ནུས་པ། མོས་གུས་ཆེན་པོས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བ། དབང་བཞི་ཐོབ་པས་མན་ངག་གི་སྣོད་དུ་རུང་བ། 
40-23-31a
དམ་ཚིག་ཆེ་བས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་ཐེངས་པ། ཤེས་རབ་ཆེ་བས་ངེས་པའི་དོན་གོ་ནུས་པ། ལྟ་བའི་གདིང་དང་ལྡན་པས་ཉམ་ང་དང་ཁུ་འཕྲིག་མེད་པའོ། །དེ་དང་མི་ལྡན་པས་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཟད་རང་ཕུང་གི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཡོ་བྱད་རྫས་ནི། འཚོ་བ་ཟས་བཟའ་བཏུང་གི་རིགས་མཚམས་ཀྱི་རིང་འདང་ངེས་པ་འབྱོར་ན་འཐེབ་འཁྲོལ་ལྡབ་འཕར། གོས་བརྗེ་བཀྲོལ་འཐེབ་བཅས། ནང་རྐྱེན་ཟློག་པའི་སྨན་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ། དགྲ་ཟློག་མཚོན་ཆ། བགེགས་ཟློག་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་ཕུར་བུ། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རྫས་སོ་སོའི་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཚད་ལྡན་དང་། མཆོད་པའི་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྣམས་རྒྱུ་གཙང་ཞིང་དག་ལ་ཅི་འབྱོར་སེར་སྣས་མ་འཕྲིས་པ་རྣམས་ཚོགས་པ་དགོས་སོ། །ལྔ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། དེའང་ལམ་རིམ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ཆོ་ག་ཆ་ཚང་བ་གཅིག་ལ་སྦྱར་བ་དང་། སྦྱོར་དུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་བཞིན་བསྐྱེད་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཁོག་ཕུབ་པ་ནི་བསྙེན་པ། དེ་ལས་བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལ་ཞུགས་པ་ནི

【现代汉语翻译】
处所：闭关之处，包括秘密住所，必须没有地煞之害，尤其不能被宗派冲突、霉运、戒律破损、誓言违背等所玷污，不能被凶猛的恶鬼和黑势力所占据，必须是清净、僻静，没有人和非人、野兽等障碍的地方。第二是时间：一般来说有四个时段，即太阳北行时、月亮上弦时。具体到各个事业为主时，则赞美在春夏秋冬四个时段分别修持息增怀诛的事业。在这些时段中，都要选择星宿吉善、吉祥的日子。如果是以诛法为主的事业，则需要选择与上述相反的太阳南行和下弦等凶猛的时段。此外，每天的修法时间，一般选择太阳刚升起或上午，空行母集会的时刻则选择半夜。‘太阳西沉之时，诸神亦降临加持。’因此，以天神为主的缘起等，多从傍晚或黄昏时开始。第三是修行者：必须具备六种殊胜的特质。即：具有大信心，能够进入白净的佛法；具有大敬信，视上师为佛；获得四灌顶，堪为密法的法器；
具有大誓言，是修行的基础；具有大智慧，能够理解究竟的意义；具有见解的把握，没有恐惧和疑惑。不具备这些条件，即使修持密法也不会成就，反而会成为自取灭亡的因缘。第四是所需物品：生活方面，食物和饮料等要准备充足，以备闭关期间使用。衣服要准备替换的。还要准备遣除内在障碍的药物、咒语和缘起物，以及降伏敌人的武器，遣除魔障的芥子、芥末子、朵玛和普巴杵。修法所需的各种物品，要按照各自的仪轨中所说的，准备齐全。供品方面，外内密的供品，要准备干净、纯洁，并且尽力准备，不要吝啬。第五是圆满的修法方法：通过具足四支的念诵和修持来进行实修。即将道次第的全部内容融入其中，或者将完整的仪轨融入其中，或者在任何坛城的现观次第中，按照所说的，以生起次第的三种三摩地来贯穿，这就是念诵。从念诵中进入本尊的慢

【English Translation】
Place: The retreat place, including the secret dwelling, must be free from the harm of earth energies, and especially not be defiled by sectarian conflicts, bad luck, broken vows, or violated commitments. It must not be possessed by fierce evil spirits or dark forces. It must be clean, secluded, and free from obstacles caused by humans, non-humans, or wild animals. Second is the time: Generally, there are four periods: when the sun moves north, and when the moon is waxing. Specifically, when focusing on individual activities, it is praised to perform peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities in the four periods of spring, summer, autumn, and winter, respectively. In these periods, one should choose auspicious and favorable astrological conjunctions. If the main focus is on wrathful activities, then one needs to choose the opposite of the above, such as when the sun moves south and the moon is waning, with harsh astrological conjunctions. In addition, the initial time for practice is generally when the sun rises over the mountain ridge or in the morning, and the time for gatherings of dakinis is chosen at midnight. 'When the sun sets, the gods also gather to bestow blessings.' Therefore, the auspicious connections for activities focused on deities often begin in the evening or at dusk. Third is the practitioner: One must possess six special qualities. That is: having great faith, being able to enter the pure Dharma; having great devotion, seeing the lama as a Buddha; having received the four empowerments, being a suitable vessel for the secret teachings;
having great vows, being the foundation of practice; having great wisdom, being able to understand the ultimate meaning; having confidence in the view, being without fear or doubt. Without these qualities, even if one practices secret mantra, it will not be accomplished and will instead become a cause for one's own destruction. Fourth are the necessary items: For living, one should have enough food and drink to last for the duration of the retreat. One should have clothes to change. One should also have medicine, mantras, and auspicious items to counteract inner obstacles, as well as weapons to subdue enemies, and mustard seeds, mustard oil, tormas, and phurbas to dispel obstacles. The various items needed for practice should be prepared completely according to what is said in their respective texts. For offerings, the outer, inner, and secret offerings should be prepared cleanly and purely, and one should prepare as much as possible without being stingy. Fifth is the complete method of practice: One should engage in practice through the four branches of approach and accomplishment. That is, integrating the entire Lamrim (Stages of the Path) into it, or integrating the complete ritual into it, or in the context of the visualization stage of any mandala, as it is said, permeating it with the three samadhis of the generation stage, which is the approach. From the approach, entering into the pride of oneself as the deity

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉེ་བར་བསྙེན་པ། ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་
40-23-31b
ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བཤད་པ་སོགས་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་། ཕྲེང་བ་ལས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཤེས་པས། །སྔོན་ནས་བསྙེན་པས་ཚོགས་གསོག་ཅིང་། །བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉམས་བཞེད་བྱ། །བསྙེན་པ་མེད་པས་དངོས་གྲུབ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རིམ་གཉིས་དེ་ཉིད་རིག །དབེན་པར་ཡང་དག་གནས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐྱོ་ན་དེ་ཡི་གསང་སྔགས་བཟླ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་དོན་ཐོག་མར་བྱ་དགོས་པའི་བསྙེན་པ་ནི། ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ལ། དང་པོ་མཇལ་ཁ་ཞུས་ཏེ་འདྲིས་འདོགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། སྒྲུབ་པ་ནི། འདྲིས་ཐོག་ནས་སྤྱན་བསྐྱངས་ཆེར་སོང་བ་ནས་རིས་སོགས་རང་གང་འདོད་ཀྱི་ཞུ་དོན་འཛུག་པ་ལྟ་བུ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། ས་རིས་ཀྱི་བཀའ་ཤོག་གམ་ཞལ་བཞེས་གནང་སྟེ་དོན་གྲུབ་ནས་དེ་ཡི་དགའ་སྟོན་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཅན་གྱི་ད་ལྟ་རྩ་བའི་བསྙེན་པའམ་གཞི་བསྙེན་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ཡང་ཐོག་མར་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་ཉེ་བའི་གོང་དུ། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་ལ་མཆོད་འབུལ། མདོ་རྒྱུད་གསུང་སྒྲོག །དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར། སཱཙྪ་འདེབས་པ། སྲོག་བསླུ། ཉེ་འདོན། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་གསོལ་སྐོང་། བསང་བརྔན་གསེར་སྐྱེམས། ཆུ་སྦྱིན་དང་ལན་ཆགས་གཏོར་མ། ཀླུང་བསྐྱེད་དང་ལམ་འཕྲང་བཅོས་པ། ཕྱག་སྐོར་མཎྜལ། ཚོགས་སྐོང་དང་རྡོར་སེམས་སྒོམ་
40-23-32a
བཟླས། བདག་འཇུག་བླང་བ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཉིན་ཁ་ཤས་ལ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་པས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བ་དང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །འདི་རྣམས་རྒྱབ་སྐྱོར་དགེ་བའི་དཔུང་སྐྱེད་ཡིན་པས་འབྱོར་སྤྲོས་ཆུང་ཞིང་ལོང་ཁྱབ་མེད་ལ་མ་འགྲུབ་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་ལས། མ་དྲེད་རྩེ་གཅིག་དཀའ་ཐུབ་མཐར་འདོན་ནོ། །ཞེས་པས། ཐོག་མ་ནས་བློ་མ་དྲེད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ་དེའང་རང་འགྲེལ་ལས། དགྲ །གཉེན། ནོར་ཟས། གཟུང་འཛིན། ཆགས་སྡང་། ཉོན་མོངས། རྣམ་རྟོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཤོར་ན། ངན་དྲེད་དུ་སོང་བས་དོན་མི་འགྲུབ། སྒྲུབ་པའི་དུས་ན། འབྲི་བ། ཀློག་པ། འཛིན་པ། བསམ་མནོ་བརྩམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བློར་སོང་ན། བཟང་དྲེད་ཡིན་པས་མི་འགྲུབ། དེས་ན་དེ་གཉིས་ཀ་དང་བློ་མ་དྲེད་པར། གང་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཕུར་ཚུགས་སུ་དྲིལ་ཏེ། ལྟོགས་མོད། འཁྱག་མོད། ཤི་མོད། ཆད་མོད། བསམ་པའི་སྡུག་བསྲན་བསྐྱེད། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་རྡེ་བཙུགས་ནས་སྙིང་རུས་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པ

【现代汉语翻译】
近修（Nye-bar Nyen-pa），包括加持母胎生处和虚空秘密等，被称为修持（Drub-pa）。迎请智慧尊（Ye-shes-pa）并进行灌顶、增益等，被称为大修持（Drub-pa Chen-po）。虽然名目繁多，但《鬘论》中说：‘以遍知道智，先以近修积资粮，视障碍为过患，无有近修则无成就。因此应知二次第，于寂静处安住，修持本尊坛城，若疲厌则诵其真言。’等等，所示之义为首先必须进行近修，如同面见国王，首先要拜见并熟悉；修持如同熟悉之后，恳请关照，然后提出自己想要的请求；大修持如同获得土地文书或承诺，事情成功后举行庆祝活动。因此，现在被称为根本近修或基础近修，具有这样的意义。要实践它，首先在接近开始近修之前，供养三宝所依，宣说经续，尊敬僧众，制作擦擦（Sa-tsa），赎命，布施，供养朵玛（Torma）给空行母和护法，进行祈请，进行桑烟（Sang）供、酬补（Ngen）供、黄金饮（Ser-kyems），布施水食和偿还宿债朵玛，进行龙族供养和修缮道路，进行顶礼绕转、曼扎供养，会供和观修金刚萨埵（Dorsem），接受自入，上师瑜伽等等，在几天内尽力去做，这样可以避免障碍，并迅速获得成就。这些都是支持和增长善业的助缘，即使条件简陋、时间仓促，或者没有完成，也不会构成违犯。然后，《秘密真言道次第》中说：‘不散乱，一心一意，竭尽全力。’因此，从一开始就不散乱非常重要，正如自释中所说：如果心识散乱到敌人、亲友、财物食物、能取所取、贪嗔、烦恼、分别念等方面，就会变成恶散乱，无法成就。在修持的时候，如果心识散乱到书写、阅读、受持、思考等方面，就会变成善散乱，也无法成就。因此，不要陷入这两种散乱，而是要将心识完全集中在所修持的事物上，即使饥饿、寒冷、死亡、中断，也要生起忍耐痛苦的决心，以苦行来坚定信念，以坚韧不拔的精神进行修持。
Nye-war Nyen-pa (close retreat), including blessing the womb-source and the secret space, etc., is called Drub-pa (practice). Inviting the Ye-shes-pa (wisdom being) and performing empowerment, increase, etc., is called Drub-pa Chen-po (great practice). Although there are many categories, the 'Garland of Rosaries' says: 'With the wisdom of knowing all paths, first accumulate merit through close retreat, regard obstacles as faults, without close retreat there is no accomplishment. Therefore, one should know the two stages, abide in solitude, meditate on the mandala of the deity, and if weary, recite its mantra.' etc., the meaning shown is that the first thing to do is close retreat, like meeting a king, first you must meet and become familiar; practice is like becoming familiar and then asking for favors, and then making whatever request you want; great practice is like getting a land deed or promise, and after the matter is accomplished, holding a celebration. Therefore, what is now known as the root close retreat or basic close retreat has such a meaning. To put it into practice, before approaching the beginning of the close retreat, make offerings to the supports of the Three Jewels, proclaim the Sutras and Tantras, respect the Sangha, make Tsa-tsas, ransom lives, give offerings, offer Tormas to the Dakinis and Dharma Protectors, make Sang (incense offering), Ngen (repayment offering), Ser-kyems (golden drink), give water offerings and repay karmic debts with Tormas, make Naga offerings and repair roads, do prostrations and circumambulations, offer Mandalas, perform Tsog (gathering) and meditate on Vajrasattva (Dorsem), take self-initiation, Guru Yoga, etc., do whatever you can for a few days, so that obstacles will not arise and accomplishments will be swift. These are supportive and increase the strength of virtue, so even if the conditions are simple, time is short, or it is not completed, it will not be a fault. Then, the 'Secret Mantra Path Gradation' says: 'Without distraction, with one-pointedness, exhaust the effort.' Therefore, it is important not to be distracted from the beginning, as the self-commentary says: If the mind is distracted to enemies, friends, wealth, food, grasping, aversion, attachment, anger, afflictions, conceptual thoughts, etc., it becomes evil distraction and cannot be accomplished. During practice, if the mind is distracted to writing, reading, holding, thinking, etc., it becomes good distraction and cannot be accomplished. Therefore, without either of these two distractions, concentrate the mind completely on what is being practiced, even if hungry, cold, dying, interrupted, generate the determination to endure suffering, establish faith through asceticism, and practice with great perseverance.

【English Translation】
Nye-war Nyen-pa (close retreat), including blessing the womb-source and the secret space, etc., is called Drub-pa (practice). Inviting the Ye-shes-pa (wisdom being) and performing empowerment, increase, etc., is called Drub-pa Chen-po (great practice). Although there are many categories, the 'Garland of Rosaries' says: 'With the wisdom of knowing all paths, first accumulate merit through close retreat, regard obstacles as faults, without close retreat there is no accomplishment. Therefore, one should know the two stages, abide in solitude, meditate on the mandala of the deity, and if weary, recite its mantra.' etc., the meaning shown is that the first thing to do is close retreat, like meeting a king, first you must meet and become familiar; practice is like becoming familiar and then asking for favors, and then making whatever request you want; great practice is like getting a land deed or promise, and after the matter is accomplished, holding a celebration. Therefore, what is now known as the root close retreat or basic close retreat has such a meaning. To put it into practice, before approaching the beginning of the close retreat, make offerings to the supports of the Three Jewels, proclaim the Sutras and Tantras, respect the Sangha, make Tsa-tsas, ransom lives, give offerings, offer Tormas to the Dakinis and Dharma Protectors, make Sang (incense offering), Ngen (repayment offering), Ser-kyems (golden drink), give water offerings and repay karmic debts with Tormas, make Naga offerings and repair roads, do prostrations and circumambulations, offer Mandalas, perform Tsog (gathering) and meditate on Vajrasattva (Dorsem), take self-initiation, Guru Yoga, etc., do whatever you can for a few days, so that obstacles will not arise and accomplishments will be swift. These are supportive and increase the strength of virtue, so even if the conditions are simple, time is short, or it is not completed, it will not be a fault. Then, the 'Secret Mantra Path Gradation' says: 'Without distraction, with one-pointedness, exhaust the effort.' Therefore, it is important not to be distracted from the beginning, as the self-commentary says: If the mind is distracted to enemies, friends, wealth, food, grasping, aversion, attachment, anger, afflictions, conceptual thoughts, etc., it becomes evil distraction and cannot be accomplished. During practice, if the mind is distracted to writing, reading, holding, thinking, etc., it becomes good distraction and cannot be accomplished. Therefore, without either of these two distractions, concentrate the mind completely on what is being practiced, even if hungry, cold, dying, interrupted, generate the determination to endure suffering, establish faith through asceticism, and practice with great perseverance.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདི་མཐར་འདོན་དགོས་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་དམ་བཅའ་མཐར་འདོན་པར་བྱ། དེའང་དང་པོ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། གཏོར་མ་གསུམ་བཤམས་ཏེ། དང་པོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་
40-23-32b
ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བར་པ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཕུལ་ལ་བར་ཆད་མ་གཏོང་ཞིག་པར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཐ་མ་གཞི་བདག་ལ་ཕུལ་ལ་གནས་པོ་ཞུ། དེ་ནས་རང་དང་གནས་དང་གནས་བདག་གསུམ་ག་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་མཚམས་བཅད་དེ། སྒོ་དྲུང་དུ་ཐོ་དཀར་པོ་གཅིག་བརྩིག །བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། མལ་འོག་ཏུ་ས་དཀར་པོའི་གཡུང་དྲུང་རིས་བྱ། སྡོད་ཚུགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐུན་ལ་འཇུག་ཀ་མར་གཏོར་འབུལ་རྣམས་འགྲུབ་ན་ལེགས། སྤྱི་འགྲོའི་གཞི་བདག་དང་བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་ཚུལ་བཞིན་བྱ། ཐོ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྐུའམ་སྔགས་བྱང་བཙུགས། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམས་པ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་འབར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐོ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཤར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་པི་ཝཾ། ལྷོར་འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི །ནུབ་ཏུ་སྤྱན་མི་བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་
40-23-33a
ཞགས་དང་མཆོད་རྟེན། བྱང་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ་བེ་ཅོན་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་དབུལ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་པ་པོ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཕྱོགས་བཞིའི་བགེགས་ཀྱི་མཚམས་ཆོད་ཅིག །ཅེས་དང་སྔར་གྱི་སྔགས་མཐར། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་སོ་སོར་རང་རང་གི་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱི་དཔུང་དང་བཅས་ཏེ་བསྲུང་བར་བསམ། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམས་ལ། བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་ཀ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་

【现代汉语翻译】
为了最终完成此目标，需要完成誓言。首先，在开始时，进行皈依（Kyabdro）。发起菩提心（Jangchub Semkye）。保持神圣的自豪感，准备三个朵玛（Torma）：首先，献给上师（Lama）和三宝（Konchok），并祈祷。中间的献给护法（Chokyong），请求不要制造障碍，并委托事业。最后的献给地神（Shidag），请求允许居住。然后，将自己、地点和地神都置于无分别的状态中。之后，设置结界。在门口堆放一块白色的石头，作为不发生障碍的缘起。在床下用白色的泥土画一个雍仲（Yungdrung）符号，作为能够安住的缘起。如上所述，如果在每次禅修开始时都能完成朵玛供养，那就太好了。按照通常的方式施放共同的土地神朵玛（Shidag Torma）和障碍朵玛（Geg Torma），并驱逐障碍。在石堆上放置四大天王的雕像或咒语。在前面准备供养朵玛，用甘露（Amrita）净化，用自性空（Swabhava）清净。一切皆为空性，在虚空中：从嗡（Om）中，在珍宝容器中，从嗡（Om）中，内外供养云，伴随着各自的女神嬉戏，充满整个虚空。嗡 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 普扎 萨玛耶 吽（Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Samaye Hum）。在珍宝宫殿般的朵玛容器中，朵玛是欲望的燃烧之物。嗡 阿 吽 霍（Om Ah Hum Ho）。加持它们。净化石堆。从空性中，东方出现持国天王（Yulkhor Sung），白色，持琵琶；南方增长天王（Pagkye Po），蓝色，持剑；西方广目天王（Chen Mi Zang），红色，持蛇索和佛塔；北方多闻天王（Namthose），黄色，持棍和吐宝鼬。从自己的心间发出光芒，从须弥山的四个方向，迎请四大天王及其眷属，用班扎 萨玛扎（Vajra Samaja）。用扎 吽 棒 霍（Jah Hum Bam Hoh）融合。嗡 德里达拉什特拉亚 梭哈（Om Dhrtarastraya Svaha）。嗡 维鲁达卡亚 梭哈（Om Virudhaka ya Svaha）。嗡 维鲁帕克沙亚 梭哈（Om Virupaksaya Svaha）。嗡 吠舍拉玛纳亚 梭哈（Om Vaisravanaya Svaha）。用阿甘（Argham）到夏达（Shabda）供养。用虚空藏咒供养朵玛。深广的观者，持国天王和增长天王，广目天王和多闻天王，向四大天王致敬赞颂。请享用此供养朵玛，切断四方的障碍。在之前的咒语之后，加上底叉 班扎（Tistha Vajra），使其坚固。观想在修行室的每个方向，都有各自国王的军队守护。然后，观想坚固的保护轮，并通过无分别的智慧，使行为、行动和事业三者皆不可得。

【English Translation】
To ultimately accomplish this, one must complete the vows. First, at the beginning, take refuge (Kyabdro). Generate the mind of enlightenment (Jangchub Semkye). Maintain divine pride, and prepare three tormas: First, offer to the Lama and the Three Jewels (Konchok), and pray. The middle one is offered to the Dharma protectors (Chokyong), requesting them not to create obstacles, and entrusting them with activities. The last one is offered to the earth deity (Shidag), requesting permission to reside. Then, place oneself, the place, and the earth deity in a state of non-differentiation. After that, set up the boundaries. Pile up a white stone at the door, as an auspicious sign for no obstacles to occur. Draw a Yungdrung symbol with white earth under the bed, as an auspicious sign for being able to stay. As mentioned above, it would be excellent if one could accomplish the torma offerings at the beginning of each session. Cast the common land deity torma (Shidag Torma) and obstacle torma (Geg Torma) in the usual way, and dispel the obstacles. Place the statues or mantras of the Four Great Kings on the stone pile. Prepare offering tormas in front, purify with Amrita, and cleanse with Swabhava. Everything is emptiness, in the realm of space: From Bhrum, in a precious vessel, from Om, clouds of inner and outer offerings, accompanied by the play of the respective goddesses, filling the entire sky. Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Samaye Hum. In the torma vessel, like a jeweled palace, the torma is a burning heap of desirable things. Om Ah Hum Ho. Bless them. Purify the stone pile. From emptiness, in the east appears King Dhrtarastra (Yulkhor Sung), white, holding a lute; in the south, King Virudhaka (Pagkye Po), blue, holding a sword; in the west, King Virupaksa (Chen Mi Zang), red, holding a snake noose and a stupa; in the north, King Vaisravana (Namthose), yellow, holding a club and a mongoose. From one's own heart, radiate light, and from the four directions of Mount Meru, invite the Four Great Kings and their retinues, with Vajra Samaja. Merge with Jah Hum Bam Hoh. Om Dhrtarastraya Svaha. Om Virudhaka ya Svaha. Om Virupaksaya Svaha. Om Vaisravanaya Svaha. Offer with Argham to Shabda. Offer the torma with the mantra of the Treasury of Space. Deep and vast seers, Dhrtarastra and Virudhaka, Virupaksa and Vaisravana, I prostrate and praise the Four Great Kings. Please accept this offering torma, and cut off the obstacles of the four directions. After the previous mantra, add Tistha Vajra, to make it firm. Visualize that in each direction of the retreat room, there are armies of their respective kings guarding. Then, visualize a firm protective circle, and through non-discriminating wisdom, make the three—action, activity, and deed—unattainable.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིས་ཟིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྲུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་གོ །འདི་ནི་མཚམས་འགྲོལ་རྒྱུའི་ནུབ་ཐ་མའི་ཚེ་མ་གཏོགས་མི་བསྡུ་ཞིང་། ཐུན་འགོ་ཐམས་ཅད་དུའང་གསལ་འདེབས་རེ་བྱ་སྟེ། བར་ཆད་མི་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །འདི་སྐབས་མི་འཕྲད་ཀ་མེད་ཀྱི་མི་
40-23-33b
དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཟས་གོས་སྨན་པས་མཚོན་རྒྱུ་འགྲུལ་གཞན་ནས་འོང་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་རྡིལ་བཞག་ལ་སྲུང་འཁོར་དུ་བཅུག །མཚམས་གཡོག་སྨན་པ་སོགས་ཀྱང་འདིས་མ་བྱུང་ན་འདི་ནས་འབོད་སྙམ་པ་བྱ། དམིགས་འོག་འཇུག་རྒྱུ་ཧ་ཅང་རྒྱ་ཆེས་པ་མི་ལེགས་ཀྱང་། གལ་ཆེ་དམིགས་བསལ་བྱུང་ན། འདི་ལྟར་བྱེད་སྙམ་པའི་དོགས་ཟོན་གྱིས་རྒྱ་ཆེ་ཙམ་བཅུག་ན་སླར་མཚམས་མི་རལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་། དམིགས་བསལ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་བྱུང་ཕྱིན་དངོས་སུ་གཏོང་ལེན་བྱེད་དུས་རྒྱ་ཆུང་བ་རང་མཚམས་དམ་ཞིང་ལེགས། དེ་ཡང་ལོ་མཚམས་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་ནའང་རེ་ཞིག་བདུན་གསུམ་ཙམ་བྱ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་གཏོང་ཞིང་མི་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འཆད། རིམ་གྱིས་སྤར་ནས་ཡུན་བསྲིང་ན་བར་ཆད་ཆུང་བས་འགྲུབ་ན་ཡུན་རིམ་པར་བསྲིང་ཞིང་དང་པོའི་དམ་བཅའ་ཐུང་སེ་བ་བྱ། དམ་གཙང་རེ་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་སུ་ལའང་ལྷ་འདིའི་མཚམས་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་པའི་འཕྲོས་པ་མི་བྱེད་པ་གལ་ཆེ། ཡང་ལམ་རིམ་སྔར་གྱི་འཕྲོས་ལས། དེ་ནས་སྡུག་བསྲན་དང་། སྙིང་རུས་དང་། གོ་ཆ་དང་འདུན་པ་བསྐྱེད་ལ་མཚམས་དམ་པོར་བཅད་པས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་མོ་སྣང་བ་བཟོ་མེད་ལྷུག་པར་བཞག །སྲོད་ལ་རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད། མ་བྱིང་མ་རྨུགས་པར་སིང་ངེ་ཡེ་རེ་བཞག་གོ །
40-23-34a
ནམ་གུང་གཉིད་དང་ཆོས་ཉིད་བསྲེས་ལ་རྟོག་མེད་དུ་ཉལ། ཐོ་རངས་དྲན་པ་གསལ་བཏབ་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྡང་། ལུས་ལྷར་བསྒོམ། ངག་སྔགས་བགྲང་། སེམས་སྤྲོས་བྲལ་ལ་བཞག །དམ་བཅའ་ཡུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་བར་བསླབ་བོ། །ཞེས་དང་། སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར་དུ་གཞན་དོན་མི་བྱ། ཆོས་མི་བཤད། གནས་མི་སྤོ། སྟན་མི་སྤྲུག །གདོང་དང་ལག་པ་མི་བཀྲུ། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་མི་འདྲེག །ཐོན་པ་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་། བཤགས་པ་བྱ། གཏང་རག་གཏོང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཞལ་གདམས་དམར་ཁྲིད་ལས། སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་གཞན་གྱི་གོས་མི་གྱོན༔ གྲིབ་འཇུག༔ སྒྲུབ་པ་གཡེལ་ལ་འཆོར་བ་ཡིན༔ ཟས་བཟང་ཐལ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་འགྲོ༔ ངན་ན་ལུས་སྟོབས་ཉམས་ནས་དཀའ་ཐུབ་མི་ཐུབ་པས་བཟང་ངན་སྙོམས་ཤིང་༔ ཚོད་ཟིན་པར་བྱ༔ དམ་ཉམས༔ ཡུགས་ས༔ དམེ་པོ༔ རྐུན་མ༔ སྡོམ་ཤོར་ལ་སོགས་པ་ཉམས་གྲིབ་ཅན་དང་༔ གདོན་ཅན་གྱི་ལག་ནས་ཟས་མི་ཟ༔ དེ་ཟོས་ན་སྒྲུབ་པ་ཁ་འགྱང་༔ མཐར་མི་ཕྱིན་པར་བར་

ཆད་འབྱུང་བ་ཡིན༔ མལ་གྱི་སྟན་མི་སྤོ༔ སྒྲུབ་པ་དང་དམ་བཅའི་ཚད་མ་ཐེམས་བར་དུ་སྟན་སྤོས་སམ༔ མལ་སྤོས་ན་དྲོད་རྟགས་ཡལ་བ་དང་༔ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་འབྱུང་༔ 
40-23-34b
གཞན་གྱི་སྲུང་སྐྱོབ་བྱས་ན་ནུས་པ་ཉམས་པས༔ གཞན་གྱི་སྲུང་སྐྱོབ་དང་འདྲེ་བརྡུང་མི་བྱ༔ གོས་དྲེག་པ་ཅན་དང་ལུས་མི་བཀྲུ༔ དངོས་གྲུབ་ཡལ་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན༔ སྐྲ་སེན་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ན་སྔགས་ཀྱི་ངར་ཉམས་པ་ཡིན་པས་མི་བྲེག༔ མཚམས་ཁུང་ནས་ཆོས་མི་བཤད༔ སྒྲུབ་རྟགས་མི་ཐོན་པ་ཡིན༔ དམ་བཅའི་ཁས་ལེན་ཡུན་རིང་པོར་བྱེད་ཅེས་དུས་གཅིག་ལ་མི་བྱ༔ བདུད་འཇུག་པ་ཡིན་པས་བསྲིང་ཞིང་བྱ༔ གཞན་དང་ངག་བསྲེས་ན་སྔགས་གྲས་སུ་མི་འདོད་པས་སྨྲ་བ་གཅད༔ གསང་སྔགས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་རྣམས་གསང་མཐོན་པོར་བཀླགས་ན༔ ནུས་པ་ཉམས་ཤིང་མི་མ་ཡིན་ཕྲ་མོ་སྐྲག་ནས་དངངས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བས་ཤབ་ཤུབ་ཏུ་དག་པར་བཟླ༔ གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ནས་ཕྲེང་བ་བྲང་གི་སྟེང་དུ་འདྲེན་ཞིང་བཟླས་པ་བྱས་ན༔ རང་གིས་རང་མནན་པ་ཡིན༔ ལར་ཡང་ལུས་དྲང་པོར་གནས་ན༔ རྩ་དྲང་པོར་གནས༔ དེས་རླུང་དྲང་པོར་རྒྱུ༔ རླུང་རིག་གཉིས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས༔ རླུང་དྲང་པོར་འགྱུ་ན༔ རིག་པ་གང་ལ་གཏད་པའི་དམིགས་པ་དང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད༔ ལུས་གནད་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གཟབ་པ་གལ་ཆེ༔ ཕུ་མི་བཏབ༔ མཆིལ་སྣབས་གསད་ཟློག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དུས་མ་གཏོགས་པ་ཕྱིར་མི་འདོར༔ སྔགས་ལ་སེལ་འཇུག༔ ངག་གནོན་དུ་འགྱུར་བས་མཆིལ་སྣབས་འགྲིམ་ལམ་དུ་མི་འདོར༔ ཉིན་
40-23-35a
པར་གཉིད་མི་ཉལ༔ འདི་ལ་སྐྱོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ཅི་ནས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་༔ སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་བྱ་བྱེད་རྣམ་གཡེང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རབ་ཏུ་འཁྲུག་ཅིང་གཟིང་བའི་ལས་མི་བྱ་བར༔ གང་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འབད་དེ་མཐར་དབྱུང་༔ འགྲུབ་རྟགས་བཟང་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་༔ དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བའི་བླང་དོར་གྱི་བརྟག་དཔྱད་གང་ཡང་མི་བྱེད་པར་རྣལ་འབྱོར་པའི་བློ་རང་མལ་དུ་ཕབ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནར་གྱིས་བསྲིང་༔ དཀའ་ཐུབ་དང་སྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས༔ གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་ཡང་རིམ་པར་གཏང་༔ མཚམས་གློད་ནས་ཀྱང་ཞག་འགའི་བར་དུ་མཚམས་རྗེས་བསྲུང་ཞིང་གྲོང་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་མི་འཁྱམས༔ རང་གི་མལ་དུ་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཞན་མི་བསྙལ༔ སྒྲུབ་རྫས་དམ་ཚིག་མི་གཅིག་པའི་མིས་མ་མཐོང་བ་བྱ༔ སྒྲུབ་རྫས་གཞན་ལ་མི་བསྟན༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་མི་ལ་མི་སྦྱིན༔ རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད༔ སྒྲུབ་པའི་དབུ་བཙུགས་ནས་མཇུག་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་ཅི་བྱུང་ཡང་མཚམས་ཧར་འདོན་མི་བྱ༔ བར་གཅོད་ཀྱི་བདུད་ཡིན་པས་ངོས་བཟུང་ལ་རྐྱེན་ཁར་མི་གཏང་༔ ལ

ར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་ལམ་གང་བྱུང་བྱུང་མི་བྱ༔ ཟས་ཅི་རྙེད་རྙེད་མི་ཟ༔ གོས་དྲེག་པ་ཅན་བེམ་པོ་ལ་སོགས་གྲིབ་ཅན་མི་གོན༔ གར་ཐོད་ཐོད་དུ་མི་ཉལ༔ ཟག་པ་མིས་མཐོང་བ་
40-23-35b
དང་འགྲིམ་ལམ་དུ་མི་འདོར༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དུས་མ་ཡིན་པར་མི་བྱ་བ་སོགས་ཏེ༔ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་ལམ་ཤིན་ཏུ་གཟབ་པ་གལ་ཆེ༔ སྤྱིར་བདེ་བར་འདོད་ན་དང་པོ་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས༔ ཉིན་ནུབ་ཀྱི་ཆ་བགོས་ཏེ༔ ཉམས་ལེན་སྲང་ལ་གཅུར་ན་བདེ་ཡུན་རིང་བར་ཡོང་བ་ཡིན་པས་སེམས་ལ་ཞོག༔ ཅེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། གདམས་པ་མ་ཉམས་པ་དེ་རྒྱུད་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་ཙ་ན་རྒྱུན་དུ་ངག་གི་མཚམས་སྨྲ་བ་བཅད་པ་གལ་ཆེ༔ གཡེང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆེ་བ་དེ་སྨྲ་བ་མང་བ་ཡིན་པས༔ ལོང་གཏམ་དབ་དིབ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སད་ཡིན༔ སྨྲ་བཅད་བྱས་ན་མཚམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་དམ་པ་སྟེ༔ ལུས་ཚོང་དུས་ན་འདུག་ཀྱང་མི་ལྟོའོ༔ དཀའ་ཐུབ་ཇི་ཙམ་བྱེད་པ་སྨྲ་གཅད་ནུས་ན་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལེགས༔ དེ་ཙམ་མ་འགྲུབ་ཀྱང་དགེ་སྦྱོར་གང་དང་གང་གི་ཐུན་ཚད་མ་ཐེམས་ཀྱི་བར་བར་མ་ཆོད་པར་བྱས་ན༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབྱུང་ཞིང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ ལར་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི༔ སྨྲ་བ་མང་བ་ལ་དགོས་པ་མེད་ཅིང་༔ སྨྲ་བ་བཅད་ནས་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ངག་གི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་མ་བྱས་ན༔ ལྐུག་པ་དང་འདྲ་བས་སེམས་ལ་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང་། རཏ་གླིང་རྟ་མགྲིན་གསང་འདུས་ཞལ་གདམས་སྲོག་ཁྱིམ་ལས། རྟེན་འབྲེལ་གནད་ཀྱི་སྤང་བྱ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ མལ་སྟན་ནམ་མཁར་སྤྲུགས་དང་འཛིན་གཏོར་ཁྱི་ལ་ཤོར༔ 
40-23-36a
རྭ་འམ་རུས་པའི་ཕྲེང་འདྲེན་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ མི་འགྲུབ་ཞུད་པས་སྤང་བ་གནད་གཅིག་ཡིན༔ མདུན་བསྐྱེད་རང་ལས་མཐོ་དང་རྫས་མ་ཚང་༔ གོང་གནོན་མེད་པས་འགྲུབ་དཀའ་མཁས་པས་སྤང་༔ འདི་དག་གཅེས་པས་སྐལ་ལྡན་སྙིང་ལ་ཆོངས༔ གཞན་ཡང་མན་ངག་གནད་བསྡུས་བསྟན་པར་བྱ༔ སེར་བ་མུན་ཁུང་སྒྲུབ་ཅིང་ཁ་ཟས་མངར༔ བཟའ་བཏུང་རླངས་པ་ཅན་ཟོས་གདན་དྲོད་ཡལ༔ ཁྱི་དང་བུད་མེད་འགྲོགས་ན་ཞུད་ནས་འགྲོ༔ ལྟས་ངན་བསྒྲུབ་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སྤང་༔ མོ་དང་པྲ་སྒྲུབ་ས་རུ་མི་ཤ་རྟ་ཁྲག་སྤང་༔ ནོར་སྒྲུབ་བྱེད་དུས་གཏོར་གཞོང་སྣོད་མི་བཤལ༔ ནང་ཁྲོལ་ཤ་རྣམས་གཏོར་མར་བྲན་མི་བྱ༔ མཐུ་ཕྲན་སྒྲུབ་སར་དབང་བསྐུར་ཚེ་སྒྲུབ་སྤང་༔ ལྟས་ངན་སྒྲུབ་སར་ངེས་དོན་སྟོང་ཉིད་སྒོམ༔ ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ལྟ་བ་སྤང་བར་བྱ༔ ཚེ་གཟུངས་མི་འདོན་སྟན་ཡང་སྤྲུག་མི་བྱ༔ རྭ་དང་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་ནུས་མི་འབྱུང་༔ མདུན་བསྐྱེད་རང་ལས་མཐོ་ན་འཁུ་ལྡོག་འབྱུང་༔ མནན་པ་བྱེད་ན་མཚོ་དང་སྲང་ཆུ་མིག༔ དེ་རུ་མི་རྐོ་རྒྱབ་ཏུའང་

【现代汉语翻译】
闭关专修的瑜伽士不应随心所欲地行事；不应随意食用任何食物；不应穿戴沾染污垢的衣物或尸布等不洁之物；不应随处躺卧；不应将污秽之物丢弃在人行道或道路上；不应不合时宜地进行苦行等行为。总之，任何时候都要极其谨慎地行事，这一点至关重要。一般来说，如果想要获得安乐，首先要以苦行等苦难为开端，然后划分昼夜的时间，将修行融入生活，这样才能获得长久的安乐，务必铭记于心。
此外，在同一部著作中还提到：‘为了使诀窍不衰退，在相续中修持时，务必持续禁语。在所有散乱中，最大的散乱就是说话过多。无意义的闲聊是善行的敌人。禁语是闭关中最殊胜的，即使身处闹市也不会饥饿。如果能做到苦行和禁语，那就再好不过了。即使不能完全做到，也要在完成任何善行的修持之前，不间断地进行禁语，这样才能使语言具有力量，并迅速获得成就。总的来说，对于与修行无关的事情，没有必要多说话。如果禁语而不通过语言来修持念诵等成就菩提之法，那就如同哑巴一样，务必铭记于心。’
如《Ra ta gling rta mgrin gsang 'dus zhal gdams srog khyim》（Ra ta gling 马头明王密集成就口诀命脉）中所说：‘应避免以下这些导致缘起衰败的关键：抖动床垫或天空，将朵玛（供品）或食物掉给狗；无论是使用骨制还是角制念珠，都难以成就，只会衰败，这是需要避免的关键之一；前置本尊高于自身，供品不齐全，没有上师的加持，都难以成就，智者应避免。务必珍视这些忠告，并将它们铭刻在有缘者的心中。此外，还将阐述一些精要的诀窍：在冰雹或黑暗的地方进行修持，食用甜食；食用热气腾腾的食物或饮料会导致坐垫失去温暖；与狗或女人为伴会导致衰败；在不祥之兆出现时，应避免身、语、意的所依；在占卜或卦象出现的地方，应避免人肉或马血；在修持财富时，不要清洗朵玛盘或容器；不要将内脏或肉类洒在朵玛上；在修持小威力时，应避免灌顶或长寿修法；在不祥之兆出现时，应修持究竟的空性；应避免将一切视为幻象；不要念诵长寿陀罗尼，也不要抖动坐垫；角制或骨制念珠不会产生加持力；前置本尊高于自身会导致违逆；如果需要压制，应避免在湖泊、水井或泉眼处挖掘，也不要在其背后挖掘。’

【English Translation】
A yogi engaged in solitary retreat and practice should not act in any way they please; they should not eat any food they find; they should not wear clothes stained with dirt or shrouds, etc., that are impure; they should not lie down just anywhere; they should not discard filth on sidewalks or roads; they should not engage in ascetic practices at inappropriate times, and so forth. In short, it is crucial to be extremely careful in all conduct at all times. Generally, if one wishes to attain happiness, one must first begin with suffering, such as asceticism, and then divide the day and night, integrating practice into life, so that one may attain lasting happiness. Keep this in mind.
Furthermore, in the same text, it is mentioned: 'In order to prevent the decline of the key instructions, it is crucial to continuously maintain silence when practicing in one's mindstream. Among all distractions, the greatest is excessive talking. Meaningless chatter is the enemy of virtuous conduct. Silence is the most supreme form of retreat; one will not go hungry even in the marketplace. If one can practice both asceticism and silence, that is excellent. Even if one cannot fully achieve this, one should maintain silence without interruption until the completion of any virtuous practice, so that one's speech may gain power and one may quickly attain accomplishment. In general, there is no need to talk much about matters unrelated to Dharma practice. If one maintains silence without engaging in practices such as recitation to achieve enlightenment through speech, one is like a mute. Keep this in mind.'
As stated in the *Ra ta gling rta mgrin gsang 'dus zhal gdams srog khyim* (Ra ta gling's Oral Instructions on the Secret Assembly of Hayagriva, the Life-Force Abode): 'The key points to abandon regarding interdependent origination are as follows: shaking the mattress or the sky, dropping the torma (offering) or food to a dog; whether using bone or horn rosaries, it is difficult to achieve accomplishment and will only decline, this is one key point to avoid; the visualized deity in front being higher than oneself, incomplete offerings, and the absence of the guru's blessing all make accomplishment difficult, which the wise should avoid. Cherish these instructions and inscribe them in the hearts of the fortunate. Furthermore, some essential key instructions will be explained: practicing in hailstorms or dark places, consuming sweets; eating steaming food or drinks causes the cushion to lose warmth; associating with dogs or women leads to decline; when inauspicious signs appear, avoid the supports of body, speech, and mind; in places where divination or astrology is practiced, avoid human flesh or horse blood; when practicing wealth, do not wash the torma plate or containers; do not sprinkle entrails or meat on the torma; when practicing minor powers, avoid empowerment or longevity practices; when inauspicious signs appear, practice the ultimate emptiness; avoid viewing everything as illusion; do not recite the longevity dharani, nor shake the cushion; horn or bone rosaries will not generate blessings; the visualized deity in front being higher than oneself leads to opposition; if suppression is needed, avoid digging at lakes, wells, or springs, nor dig behind them.'

--------------------------------------------------------------------------------

བཞག་པ་མིན༔ ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བླང་དོར་གྱི་གནད་དང་ལྡན་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྟག་ཏུ་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ་ཉམས་ན་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མི་དགྱེས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་ནུས་པ་ཆུང་བ་སོགས་ཉེས་པ་མང་དུ་བསྐྱེད་པས་ངེས་པར་འཛེམ། ནཱ་རོ་པས། ཁ་མ་བཤལ་བར་སྔགས་ཟློས་སྤང་། གསུངས་
40-23-36b
པ་བཞིན་གཟུངས་ཆུས་ཁ་ངེས་པར་བཤལ་དགོས། སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཁྱི་ཞིམ་བུ་ཡུགས་ས་སོགས་བུད་མེད་གྲིབ་ཅན། མཛེ་ཕོ། དམེ་ཅན། སྡིག་ཅན་དམ་ཉམས་ཀྱི་རིགས་མི་གཏོང་ཞིང་། ཐོག་སྟེང་དུ་ཡང་འགྲིམ་དུ་མི་འཇུག །མན་ངག་དང་མི་ལྡན་པར་སྒོག་བཙོང་། ལ་ཕུག །ལན་ཚྭ་ཧ་ཅང་ཆེས་པ། མཚོན་རྩེ་ཁ་ནང་དུ་འཇུག་པ། མེ་ལ་ཕུ་འདེབས་པ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཉམས་བྱེད་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ལྕེ་ཤ་ངེས་པར་སྤང་། རང་གི་མལ་སར་མི་མི་གཏོང་བ་དང་། སྟན་དྲོན་མོའི་ཁར་གཞན་སྡོད་དུ་མི་འཇུག །གོས་དྲོད་མ་ཡལ་བ་གཞན་ལ་མི་བསྐོན། གཞུ་མི་ཕབ། མདའ་མི་གཅོག །མཚོན་ཆའི་རིགས་ལ་འགོམ་པ་དང་། གཅོག་པ་སོགས་བགྱིས་ན་ལྷ་སྲུང་མི་དགྱེས་པས་འཛེམ་དགོས་པ་ཆོས་སྲུང་གི་དམ་ཚིག་གཞན་ནས་ཀྱང་གསུངས། འགྲུབ་ན་གོས་དྲེག་པ་ཅན་དང་། བེམ་དུག་ལྕི་པོ་སོགས་གྲིབ་ཅན་གྱི་རིགས་མི་གྱོན་ཞིང་སྣོད་གས་ཆག་བརྡོལ་བ་དྲི་མ་ཅན་སོགས་སུ་ལོངས་མི་སྤྱད། རྟགས་མཚན་ཅི་བྱུང་ཡང་གཞན་ལ་མི་བཤད། དམ་སེལ་དང་གདོན་ཅན་གྱི་རིགས་ལ་སྲུང་འཁོར་དང་འདྲེ་བརྡུང་སྔགས་ཆུ་དང་སྲུང་སྐུད་སྟེར་བ་སོགས་གཏན་ནས་མི་བྱེད། དམིགས་འོག་ཏུ་མ་ཆུད་པའི་མི་ཕར་མ་མཐོང་བ་དང་། དེས་ཀྱང་རང་མི་མཐོང་བར་བྱ། རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་
40-23-37a
བསྲུང་། བསྙེན་བཟླས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡེངས་འཁྲུལ་སོང་ནས་ལྷ་གཞན་གྱི་སྔགས་དང་ཆོས་སྤྱོད་བྱས་ན་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཟླས་པ་སྔ་མར་འཇུག །བགེགས་བསྲུང་བ་དང་། ནད་ཞི་བ་དང་། ལྷོད་པ་དང་། བག་མེད་པ་དང་། ལུས་སེམས་སྐྱོ་བ་དང་། མ་བསྡམས་པ་དང་། མི་གཙང་བ་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་སོགས་འཕྲལ་རྐྱེན་ཞི་བའི་ཆེད་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་མཚམས་མ་བསྡམས་པར་སྔགས་བཟླས་པ་ནི་རྩ་བའི་གཞི་བསྙེན་གྱི་གྲངས་དང་། བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་བ་སོགས་གྲངས་བསྙེན་གྱི་གྲངས་སུ་མི་བརྩི་བར་ལེགས་གྲུབ་ལས་གསུངས། ཡང་བཟླས་པའི་ཕྱེད་གཅིག་ཏུ་བྱས། ཕྱེད་གཞན་དུ་སྤོས་ནས་བཟླས་པ་དང་། བཟླས་པ་དུས་ལས་འདས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྙེན་པའི་གོ་མི་ཆོད་དོ། །དུས་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནས། ཐུན་དྲུག་གམ་ལྔའམ་བཞི་སོགས་གང་བཅད་པ་དེ་ཉིད་བསྙེན་སྒྲུབ་མ་ཐོན་བར་སྒྲིག་ལ་འདེབས་དགོས་ཀྱི་རང་གི་དལ་ཁོམ་དང་བསྟུན་ནས་ཐུན་གྲངས་གང་རུང་བྱས་པས་མི་འཐུས་

【现代汉语翻译】
‘未放置’等等的出现，都具有取舍的关键。此外，始终保持明点不失落非常重要，因为一旦失落，空行母们会不悦，禅定不明晰，能力减小等，会产生诸多过患，所以必须谨慎。那若巴（Nāropa）说：‘未漱口前，应避免念诵真言。’ 如是说，必须用甘露水漱口。在修行室中，不应允许有狗、寡妇等不洁的妇女，麻风病人，犯戒者，罪人，破誓者等进入，也不允许他们到屋顶上。在没有口诀的情况下，应避免食用大蒜、洋葱、萝卜、过咸的盐等，避免将武器尖端朝内，避免对着火吹气等，这些都会削弱咒语的力量。尤其要避免食用舌头肉。不要让别人坐在自己的座位上，也不要让别人坐在温暖的垫子上。不要把未冷却的衣服给别人穿。不要弯弓，不要折箭。如果践踏或折断武器等，护法神会不悦，所以必须谨慎，这在其他护法誓言中也有提及。如果成功，不要穿脏衣服和沉重的毒物等不洁之物，不要使用破裂、有洞、有污垢的器皿。无论出现什么征兆，都不要告诉别人。对于破誓者和鬼神附体者，绝对不要给予保护轮、驱魔、咒水和护身符等。不要让没有进入观察范围的人看到自己，也不要让自己被他们看到。还要好好守护经续中出现的二十条殊胜誓言。
在修持念诵时，如果因为散乱而念诵了其他本尊的咒语或做了其他法事，应在心中忏悔并祈祷，然后继续之前的念诵。为了平息障碍、疾病、懈怠、放逸、身心疲惫、不约束、不洁净、恶梦等突发情况，以及在没有约束身语意的情况下念诵咒语，这些都不算作根本的基数念诵和补念的数目，经典中是这样说的。此外，念诵一半后停止，然后转移到另一处念诵，或者念诵超过了规定的时间等，这些都不能算作完成念诵。所谓超过时间，是指从开始修持念诵时，确定了每天六座、五座或四座等，在没有完成念诵之前，都必须按照这个规定进行，不能随意根据自己的空闲时间来决定座数。

【English Translation】
‘Not placed’ etc., all have the key to acceptance and rejection. In addition, it is very important to always maintain the bindu (thig le, bindu, bindu, essence drop) without loss, because once lost, the Ḍākinīs (mkha' 'gro, ḍākinī, ḍākinī, female embodiment of enlightenment) will be displeased, the samādhi (ting nge 'dzin, samādhi, samādhi, meditative absorption) will not be clear, the ability will be reduced, etc., which will cause many faults, so it must be cautious. Nāropa said: ‘Before rinsing the mouth, one should avoid reciting mantras.’ As said, one must rinse the mouth with amrita water. In the practice room, one should not allow dogs, widows, and other unclean women, lepers, those with defilements, sinners, and those who have broken their vows to enter, nor should they be allowed to go to the roof. Without oral instructions, one should avoid garlic, onions, radishes, excessively salty salt, pointing the tip of weapons inward, blowing on fire, etc., which will weaken the power of mantras in general. In particular, one must avoid eating tongue meat. Do not let others sit on your seat, nor let others sit on a warm cushion. Do not give unwarmed clothes to others to wear. Do not bend the bow, do not break the arrow. If one steps on or breaks weapons, the Dharma protectors will be displeased, so one must be cautious, as mentioned in other Dharma protector vows. If successful, do not wear dirty clothes and heavy poisons and other unclean things, and do not use broken, cracked, or dirty utensils. Whatever signs appear, do not tell others. For those who have broken their vows and those who are possessed by spirits, never give protection wheels, exorcisms, mantra water, and amulets. Do not let those who have not entered the scope of observation see you, and do not let them see you either. Also, carefully protect the twenty special vows that appear in the tantras.
During the practice of recitation, if one recites the mantras of other deities or performs other Dharma activities due to distraction, one should confess in one's heart and pray, and then continue the previous recitation. In order to pacify obstacles, diseases, laziness, carelessness, physical and mental fatigue, lack of restraint, impurity, bad dreams, and other emergencies, and reciting mantras without restraining body, speech, and mind, these are not counted as the basic number of recitations and the number of supplementary recitations, as stated in the scriptures. In addition, stopping after reciting half, and then moving to another place to recite, or reciting beyond the prescribed time, etc., these cannot be counted as completing the recitation. The so-called exceeding the time means that from the beginning of the practice of recitation, one has determined six, five, or four sessions per day, and one must follow this rule until the recitation is completed, and one cannot arbitrarily decide the number of sessions according to one's own free time.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་གསུངས་སོ། །ཡང་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་གསུང་ལས། རྒྱུན་དུ་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་མ་བྲལ་བའི་ངང་། བཟླས་པ་
40-23-37b
ཕྲེང་སྐོར་རེ་སོང་མཚམས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཅོས་མིན་གྱི་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་དྲགས་པོ་རེ་དང་། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་གདུང་བས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པའི་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་འདེབས་པ་དང་། ཡི་དམ་ལ་ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་རང་མཁྱེན་སྙམ་པའི་ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་བྱེད་པ་རྣམས་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་དམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང་། ལྷག་པར་རྐྱེན་ངན་ལྷོངས་པ་དང་རེ་དོགས་འཁུ་འཕྲིག་གི་བསམ་པ་ཤར་དུས། ན་ནའང་ན་གོ་ཆོད་ཤི་ནའང་ཤི་གོ་ཆོད། ད་རེས་སྒྲུབ་པ་འདི་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་གཏོང་རི་ཤིའོ་སྙམ་དུ་ཞེ་དམ་དྲག་པོ་ཡང་ཆགས་མེད་དུ་བྱ་དགོས་པར་གསུངས་ཤིང་། དྲེགས་འདུལ་བསྙེན་ཡིག་ལས། ཐུན་བཞི་མ་ཧ་ཅང་ཐུན་ཁྲིགས་མང་བས་བཟླས་པ་ལ་འགོར་ན་ཐུན་གསུམ་མམ་གཉིས་སུ་དྲིལ་བའི་ཕྱག་ལེན་ཡང་ཡོད། དེའི་ཚེ་ཐོར་ཐུན་དང་སྔ་ཐུན་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། དགོང་ཐུན་དང་སྲོད་ཐུན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་བཟླས་པ་མང་དུ་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད། ཐུན་ཇི་ལྟར་ཐུང་ཡང་བཟླས་པ་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་ཚུན་ཅན་སྟོང་ཕྲག་མ་སོང་བས་མི་རུང་། ཐུན་མཚམས་ཇི་ལྟར་རིང་ཡང་ཐུན་གྱི་བཞི་ཆ་ལས་རིང་བ་མི་རུང་བ་ཡང་སྤྱི་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་། ཡང་རྒྱལ་སྲས་རིན་རྣམ་ཞལ་ནས། སྤྱིར་བསྙེན་པའི་སྐབས་འདིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་བྱིང་ནས་གཉིད་བྲོ་བ་
40-23-38a
སོགས་བྱུང་ན་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་ཅིང་བློ་དཔངས་གཏོད་དེ་སྔགས་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བཟླ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྒོད་ནས་དམིགས་པ་མི་གསལ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཤུབ་བུར་བཟླ། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལ་གཡེངས་ནས་སུན་ཉམས་བྱུང་ན་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་སྲན་དཀའ་སྤྱད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གཞིག་སྟེ་ཧུར་བསྐྱེད། རྩ་ཁམས་དྭངས་པ་དང་ལྕེ་བདེ་བའི་དུས་སྔགས་འགྲོ་ཆེ་ན། མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་འདུག་སྙམ་པའི་བྲོད་ཁ་མི་བྱ། དེ་ལས་ལྡོག་ནས་གུ་དོག་ཉམས་བྱུང་ན་སྙིང་རུས་ཆེར་བསྐྱེད་ནས་དལ་བ་མི་བྱ། སྐབས་རེར་ཤེས་པ་ཉོག་ཅིང་ལྕེ་མི་བདེ་ན་ཇ་དཀར་གྱི་བཏུང་བ་སོགས་བརྟེན། གཡེངས་ཞིང་འཕྱོ་ན་རུས་ཐང་དང་བུ་རམ་མུར་བས་ཕན། ཐུན་སྒང་དུ་ཁའི་ཕྱེད་ལག་གིས་བཀག་པའི་གཏམ་བྱ་བ་སྐད་དང་། གཞན་ལ་བྱིན་རློབ་དང་སྲུང་མདུད་སྟེར་བ་སོགས་མི་བྱ། ཐུན་མཚམས་མ་གཏོགས་བཟའ་བཏུང་དང་འགྲོ་འཆག་མང་པོ་མི་བྱེད། ནང་གི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་གཏོང་དངོས་གྲུབ་ཡལ་བའི་རྒྱུར་འགྲོ །མ

【现代汉语翻译】
如是宣说。此外，秋吉·林巴（Chosgyal Terdag Lingpa，法王伏藏师）的著作中说：‘恒常以自己是本尊（Yidam， इष्टदेवता，iṣṭadevatā，个人守护神）的身、语、意真实显现之想，安住于不离慢心的状态。每念诵完一串念珠，就对众生生起无伪的强烈悲悯，并以虔诚的信心向喇嘛（Lama，上师）祈祷：‘请您加持我的相续’，如此恳切祈请。对于本尊，则以‘至尊本尊，您是慈悲的化身，您最清楚’的心态，全然交付信任。’这些都是迅速获得加持的殊胜之门。尤其是在遭遇不幸或生起希望与恐惧交织的念头时，要下定决心：‘要么成就，要么牺牲！’在未完成此次修行之前，绝不向逆境和障碍屈服。’必须如此坚定誓言。此外，在《降伏骄慢修法仪轨》中提到：‘如果四座修法因念诵过多而耗时太长，也可以改为三座或两座。此时，将黎明座与早座合为一座，傍晚座与晚座合为一座，这样可以增加念诵量。无论座次如何缩短，每次至少要念诵包含十五个字音节的咒语一千遍。无论座间休息如何延长，也不应超过一座的四分之一时间。’这些都是需要了解的要点。此外，嘉赛仁南（Gyalsé Rinchen Namgyal，王子仁钦南嘉）说：‘一般来说，在修持期间，如果出现昏沉或昏睡等情况，就要提起正念，提高警觉，以洪亮的声音念诵咒语。如果心识过于散乱，无法专注，就将心专注于定慧菩萨（Samadhi-sattva， समाधिसत्त्व，samādhisattva，三摩地萨埵）上，默默念诵。如果被世俗杂念所扰，感到厌倦，就应效仿上师们难行能行的苦行，从而激发精进心。当脉象清净，口齿伶俐时，即使咒语念诵得很快，也不要产生急于求成的想法。反之，如果感到局促不适，就要更加努力，不要懈怠。有时，如果心识混乱，口齿不清，可以喝一些淡茶。如果心烦意乱，可以嚼一些骨汤或红糖来缓解。在修法期间，不要用手遮住嘴巴说话，也不要给予他人加持或护身符等。除了座间休息，不要过多地饮食或走动。也不要将修行用的物品拿出房间，这会导致成就流失。’
Thus it was said. Furthermore, in the words of Chosgyal Terdag Lingpa (King of Dharma, Treasure Owner Lingpa): 'Continuously maintain the pride of being the actual embodiment of the Yidam deity's (Iṣṭadevatā, personal tutelary deity) body, speech, and mind. After each round of mantra recitation, generate intense, unfeigned compassion for all sentient beings. With devotion and longing for the Lama (Guru), supplicate earnestly, 'Please bless my being.' Towards the Yidam, with the thought, 'Supreme deity, embodiment of compassion, you know best,' entrust yourself completely with unwavering faith. These are the crucial gateways for swiftly receiving blessings. Especially when misfortune strikes or thoughts of hope and fear arise, resolve firmly: 'Either I succeed, or I perish!' Until this practice is accomplished, I will not yield to adversity or obstacles.' Such a strong vow must be made without wavering. Moreover, in the 'Subjugating Arrogance Practice Manual,' it states: 'If the four sessions become too lengthy due to extensive recitation, they may be condensed into three or two sessions. In that case, combine the dawn session with the morning session, and the evening session with the night session, thereby increasing the amount of recitation. However short the session, it is unacceptable to recite less than a thousand mantras containing fifteen syllables. However long the interval between sessions, it should not exceed one-fourth of the session's duration.' These are general guidelines to be understood. Furthermore, Gyalsé Rinchen Namgyal (Royal Son Rinchen Namgyal) said: 'In general, during the practice, if drowsiness or sleepiness arises, sharpen awareness, elevate the mind, and recite the mantra loudly. If the mind is agitated and unfocused, fix the mind solely on the Samadhi-sattva (Deity of Meditative Stabilization) and recite quietly. If distracted by worldly thoughts and feeling weary, reflect on the difficult and enduring practices of the previous Lamas to arouse diligence. When the channels are clear and the tongue is nimble, even if the mantra flows quickly, do not become impatient. Conversely, if feeling constricted or uncomfortable, exert greater effort and do not be lazy. At times, if the mind is confused and the tongue is clumsy, rely on beverages such as light tea. If distracted and agitated, chewing bone broth or brown sugar may help. During the session, do not speak with your mouth partially covered, nor bestow blessings or protective cords to others. Apart from session breaks, do not eat, drink, or move around excessively. Also, do not take items used for practice outside the room, as this will cause the loss of accomplishments.'

【English Translation】
Thus it was said. Furthermore, in the words of Chosgyal Terdag Lingpa (King of Dharma, Treasure Owner Lingpa): 'Continuously maintain the pride of being the actual embodiment of the Yidam deity's (Iṣṭadevatā, personal tutelary deity) body, speech, and mind. After each round of mantra recitation, generate intense, unfeigned compassion for all sentient beings. With devotion and longing for the Lama (Guru), supplicate earnestly, 'Please bless my being.' Towards the Yidam, with the thought, 'Supreme deity, embodiment of compassion, you know best,' entrust yourself completely with unwavering faith. These are the crucial gateways for swiftly receiving blessings. Especially when misfortune strikes or thoughts of hope and fear arise, resolve firmly: 'Either I succeed, or I perish!' Until this practice is accomplished, I will not yield to adversity or obstacles.' Such a strong vow must be made without wavering. Moreover, in the 'Subjugating Arrogance Practice Manual,' it states: 'If the four sessions become too lengthy due to extensive recitation, they may be condensed into three or two sessions. In that case, combine the dawn session with the morning session, and the evening session with the night session, thereby increasing the amount of recitation. However short the session, it is unacceptable to recite less than a thousand mantras containing fifteen syllables. However long the interval between sessions, it should not exceed one-fourth of the session's duration.' These are general guidelines to be understood. Furthermore, Gyalsé Rinchen Namgyal (Royal Son Rinchen Namgyal) said: 'In general, during the practice, if drowsiness or sleepiness arises, sharpen awareness, elevate the mind, and recite the mantra loudly. If the mind is agitated and unfocused, fix the mind solely on the Samadhi-sattva (Deity of Meditative Stabilization) and recite quietly. If distracted by worldly thoughts and feeling weary, reflect on the difficult and enduring practices of the previous Lamas to arouse diligence. When the channels are clear and the tongue is nimble, even if the mantra flows quickly, do not become impatient. Conversely, if feeling constricted or uncomfortable, exert greater effort and do not be lazy. At times, if the mind is confused and the tongue is clumsy, rely on beverages such as light tea. If distracted and agitated, chewing bone broth or brown sugar may help. During the session, do not speak with your mouth partially covered, nor bestow blessings or protective cords to others. Apart from session breaks, do not eat, drink, or move around excessively. Also, do not take items used for practice outside the room, as this will cause the loss of accomplishments.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཚམས་ཁོངས་སུ་མ་བཅུག་པའི་མི་དང་ཡོ་བྱད་ནང་དུ་མི་འཇུག་མོད། འཇུག་པ་ཡང་སང་ཙམ་ཡོང་རྒྱུའི་དེ་རིང་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་གཡེང་ཞིང་ཉོག་པ་སེམས་མི་བདེ་བ་དང་གཉིད་ཡར་བ་སོགས་བྱུང་ནས་སང་ཉིན་མི་དང་ཡོ་བྱད་སོ་མ་བྱུང་ན། དེའི་འགྲུལ་སྣ་ཡིན་པས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སྔོན་ལ་མ་
40-23-38b
བྱུང་བར་རྟིང་ལ་བྱུང་ན་གྲིབ་ལྷོངས་ཡིན་པས་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླ། རྫས་དེ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་ཏུ་རུང་ན་ཞག་མ་འདས་བར་ལོངས་མི་སྤྱད། སྤྱིར་ཡང་མཚམས་ཀྱི་འགོ་ལ་ལྷོད་པ། བར་དུ་དམ་པ། རྗེས་སུ་ལྷོད་པར་བྱེད། གང་གི་ཚེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཆེ་ཕྲ་ཆུ་གཉེར་ལྟར་སྐྱེས་ན་ཐོལ་སྐྱེས་དེ་ཁ་དྲན་པས་ཆེར་བཟུང་སྟེ་ཡེངས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་སེམས་གཏད། བདེ་སྡུག་མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ན་འཛིན་ཆགས་མེད་པར་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། མཚམས་ལ་ཐོག་མར་ཞུགས་ནས་མ་གྲོལ་གྱི་བར་སྐྲ་སེན་མི་འབྲེག །སྟན་མི་སྤྲུགས། ཁ་ལག་མི་བཀྲུ། ཁམས་གསེང་བ་སོགས་ཀྱི་དུས་ཕྲེང་བ་ལ་མདུད་པ་རྒྱབ་པ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་དམིགས་ནས་གདན་ཁར་བཞག་པས་སྟན་སྲུང་ཞིང་སྟན་གྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ་བྱེད། བསྙེན་པ་མ་གྲོལ་གྱི་བར་ལྷ་གང་གི་བསྙེན་པ་ཡིན་གཞན་སུས་ཀྱང་མ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད། མཚམས་གྲོལ་ནས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གཙང་བའི་མི་རེ་གཉིས་དང་འཕྲད། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ཡངས་པ་བྱས་ཏེ་གྲིབ་དང་བགས་ཀྱིས་འདྲིས་སུ་འཇུག་པ་གལ་ཆེའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་ཀྱི་ལག་ལེན་སྤང་བླང་གི་གནད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྟན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པ་གྲུབ་ནས་ཁ་སྐོང་དུ་སཱཙྪ་གདབ། ཆུ་གཏོར་དང་ཚོགས་སྐོང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བྱེད་པར་བཤད་ཅིང་། ཁྱད་པར་མཚམས་ཁོང་དེ་ཉིད་དུ་ཁ་སྐོང་བཟླས་པའི་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་གྲུབ་ན་ལེགས་ལ། མ་འགྲུབ་
40-23-39a
ཚེ་སླར་ལོང་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་བགྱིས་པས་ཆོག་གོ །ཐོ་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་རྒྱལ་ཆེན་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ། བསྟོད་པ་བགྱིས་རྗེས་སྔར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གཤེགས་གསོལ་བགྱིས་ཏེ་ཐོ་འགྲོལ། མཚམས་གྲོལ་མ་ཐག་མིག་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་དེ་མྱུར་དུ་ཐུལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད། རྟེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་སྤང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ་པ་བཀླགས་ན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ། སཱཙྪ་ཆུ་སྦྱིན་བྱས་ན་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ། མིག་ཉི་ཟླའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡིག་ཆ་འདི་སྟེང་འབྲི་གུང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱི་གཅེས་ཉིད་བསྡེབ་པར་བྱས་ན་སྤང་བླང་གི་གནད་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གྲལ་གཤོག་བསྙེན་སྒྲུབ་མ

【现代汉语翻译】
未被允许的人和物品不得进入闭关房。如果出现一些情况，比如今天这样，要知道心神不宁、思绪混乱、感到不适或睡眠不好等，如果明天没有出现人和物品，因为这是个好兆头，所以要修持守护轮。如果之前没有发生过，之后才发生，那就是受到了邪魔的影响，所以要多念百字明咒。如果那些东西还能用，在变质之前不要使用。一般来说，闭关开始时要放松，中间要严格，之后要放松。无论何时，如果三时的念头如水波般生起，要立即提起正念，牢牢抓住，在不散乱的状态下，将心专注于本尊和咒语的声音。如果出现快乐、痛苦、高低等各种感受，不要执着，放松放下。从开始进入闭关到结束，不要剪头发和指甲，不要抖动垫子，不要洗手和脸。在大小便等空闲时，在念珠上打结，观想成忿怒尊，放在垫子上，这样可以守护垫子，保持垫子的温度不散失。在完成近修之前，不要让任何人知道你在修持哪个本尊，这样可以避免障碍，迅速获得成就。闭关结束后，与一两个持守清净誓言的人见面。然后逐渐放宽，允许与污秽和习气接触是很重要的。这些教导完整地展示了闭关修持中应舍弃和应采取的关键要点。
据说，在完成近修后，要制作擦擦（tsa tsa，梵文：sāñcā，梵文罗马拟音：sāñcā，汉语字面意思：小泥塔），洒水，举行会供和百供等。特别是，如果在闭关房内完成补诵（即念诵数量不足时的补充念诵）的十分之一的火供，那就更好了。如果不能完成，可以在以后有机会时进行。去往托仲（tho drung，地名）后，向大天（gyal chen，四大天王）献供朵玛（torma，食子），进行赞颂，然后委托他们完成之前的任务，请求他们离开，解除闭关。闭关结束后，立即看向敌方，这样做可以迅速制服他们。向三宝顶礼和供养，念诵百供文，这是一个能实现二利的缘起。制作擦擦并洒水，这是一个能实现广大利他的缘起。也要看向太阳和月亮，据说这是一个能与日月同寿的缘起。如果将宗喀巴大师所著的《近修成就总集要义》与此文献结合起来，就能理解所有应舍弃和应采取的关键要点。གྲལ་གཤོག་བསྙེན་སྒྲུབ་མ（grel shog nyen drub ma，仪轨近修篇）

【English Translation】
Unallowed people and items are not allowed into the retreat room. If some situations arise, like today, know that if there is restlessness, confusion, discomfort, or poor sleep, etc., and if no people or items appear tomorrow, because it is a good omen, practice the protection wheel. If it hasn't happened before, and then it happens later, it means you are affected by negative influences, so recite the Vajrasattva mantra (yig brgya, hundred syllable mantra) more often. If those items are still usable, do not use them before they spoil. Generally, be relaxed at the beginning of the retreat, strict in the middle, and relaxed afterwards. Whenever small or large thoughts of the three times arise like ripples in water, immediately bring up mindfulness, hold it firmly, and in a non-distracted state, focus the mind on the sound of the deity and mantra. If various feelings of happiness, suffering, high, and low arise, let go without attachment. From the beginning of entering the retreat until the end, do not cut hair or nails, do not shake the cushion, do not wash hands and face. During times of excretion, etc., tie knots on the mala, visualize them as wrathful deities, and place them on the cushion, which protects the cushion and keeps the cushion's warmth from dissipating. Until the completion of the approach retreat, do not let anyone know which deity you are practicing, so that obstacles can be avoided and accomplishments can be quickly attained. After the retreat is over, meet with one or two people who keep their vows purely. Then gradually widen the circle, allowing contact with defilements and habits is important. These teachings completely demonstrate the key points of what to abandon and what to adopt in retreat practice.
It is said that after completing the approach retreat, one should make tsa tsas (sāñcā, sāñcā, small clay stupas), sprinkle water, and perform tsog (gathering feast) and hundred offerings, etc. In particular, if one completes a fire offering of one-tenth of the recitation done as a supplement (to make up for insufficient recitations) within the retreat room itself, that would be even better. If it cannot be completed, it can be done later when the opportunity arises. After going to Tho Drung, offer tormas (food offerings) to the Great Kings (gyal chen, Four Great Kings), offer praises, and then entrust them with the previous tasks, request them to leave, and release the retreat. Immediately after the retreat is over, look towards the enemy's direction, doing so is necessary to quickly subdue them. Prostrating and making offerings to the Three Jewels, and reciting the Hundred Offering Prayer is an auspicious connection for accomplishing both aims. Making tsa tsas and sprinkling water is an auspicious connection for generating vast benefit for others. One should also look towards the sun and moon, it is said that there is an auspicious connection for having a life as long as the sun and moon. If you combine this document with the 'General Essentials of Approach and Accomplishment' composed by Drikung Chokyi Drakpa, you will understand all the key points of what to abandon and what to adopt. Grel Shog Nyen Drub Ma (Ritual Approach Section)

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་ཙམ་བྱེད་མང་ཡང་། །ཚུལ་བཞིན་ཤེས་ནས་ལག་ཏུ་ལེན་པ་དཀོན། །དེས་ན་སྔགས་སྤྱོད་གསར་བུ་མ་མཐོང་བའི། །གཡང་ལས་སྲུང་བའི་དམིགས་བུ་འདི་རྨད་དོ། །ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཉམས་འོག་ཆུད་ནས་ལམ་གྱུར་རིག་འཛིན་བཞིའི། །གོ་འཕང་དཀའ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་བསྙེན་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་ཉེ་བར་མཁོ་བར་མཐོང་ནས། རྒྱལ་དབང་པདྨའི་སྔགས་རིག་འཆང་བ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
仅仅是名义上的修行者众多，
但真正懂得修行并付诸实践的人却很少。
因此，对于那些未见过密咒修行的新手来说，
这个能从悬崖边救护的诀窍非常重要。
如果能如法地进行具备四支的念诵和修持，
将修行融入实修，使其成为道路，就能毫不费力地获得四种持明者的
果位，愿能将三界众生从三界轮回中解脱出来！
因此，我认为这是作为三根本共同念修的必要条件。
由持有胜王莲师（Padma，莲花）的密咒智慧者，莲花舞自在慧无边（Padma Garwang Lodro Thaye）于宗 ഷോ（Zongshod）吉祥逝者云集的伟大修行地所作，愿吉祥增上！

【English Translation】
Although there are many nominal practitioners,
Few truly understand and put the practice into action.
Therefore, for those novices who have not seen the practice of mantra,
This key to protect from the cliff is extremely important.
If one can properly perform the recitation and practice with four branches,
Integrating the practice into actual practice, making it the path, one can effortlessly attain the four Vidyadhara's
state, may all beings in the three realms be liberated from the three realms of Samsara!
Therefore, I think this is a necessary condition for the common practice of the Three Roots.
Written by Padma Garwang Lodro Thaye, the holder of the mantra wisdom of the Victorious King Padma (Lotus), at the great practice place of Zongshod, where the auspicious departed gather, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

